How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pemerintahe

pemerintahe

p)m)rinÓeh.
  • suffix {e} in the word "pemerintahe" states ownership or clarify the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. In the word 'pemerintahe' can be interpreted as 'the government' en
  • the government (Noun) en
  • pemerintah; pemerintah itu (Noun) id
  • sufiks {e} pada kata "pemerintahe" menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'pemerintahe' dapat diartikan sebagai 'pemerintah itu' id
Andap
Pemerintahe
Kasar
Pemerintahe
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buin manine, neked di sekolahan Luh Ayu Manik lantas nuju ruang kelas. Ditu ia mapapasan teken gurune, Pak Budiadnyana. "Om Suastiastu, Pak," Luh Ayu Manik nyapatin gurune. "Om Suastiastu, Luh. Kenapa, Luh?" Pak Budi nyautin sinambi matakon. "Pak, tiang jagi mataken indik plastik. Ibi tiang nepukin di tipine, wenten iklan sane ngorahin apang iraga nguangin kone nika nganggon plastik, napi sane makada, Pak?" "Oh kene, Luh, anak jani mula pemerintahe ngorahin apang iraga nunain nganggon plastik utawi kresek. Krana plastik totonan yen kakutang ngawag bisa ngaenang jagate cemer, bene di pasihe masi cemer, lan plastik keweh nyag. Tusing cara don kayu ane enggal nyag," keto Pak Budi nlatarang.
[example 1]
The next day, when she arrived at school, Luh Ayu Manik headed straight for her classroom. On the way, she ran into her teacher, Pak Budiadnyana. Luh Ayu Manik greeted her teacher: "Om Suastiastu, sir.” "Om Suastiastu, Luh,” Pak Budi replied and asked: “What’s up, Luh?” "Sir, I want to ask you about plastic. Yesterday I saw an ad on TV that stated we should reduce the use of plastic. Why is that, sir?" "Oh, it’s like this, Luh. Right now the Government is calling on us to reduce the use of plastic and plastic bags. This is because plastic, if dumped thoughtlessly, can pollute the environment, poison the fish in the ocean and it takes a long time to decompose. This is unlike the leaves of trees that break down quickly." explained Pak Budi.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika mawinan pemerintahe setata nitenin mangda parajanane nenten wenten sane putus sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angganing Pemerintahe mangda prasida ngaryanang uger-uger, sane dagingnyane ngwatesin krama Bali maadolan tanh, bili-bilih ri kala jagi ngadol tanah majeng wong duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munto gen malu pang pemerintahe tusing loba lan inget teken masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hotel miwah tongos wisata sane tutup santukan wenten awig-awig saking pemerintahe guna mencegah penularan virus covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:   Banyak hotel dan tempat wisata yang tutup karena adanya anjuran pemerintah untuk mencegah terjadinya penularan covid 19.

In Balinese:   Ada ane dingeha teken pemerintahe tur kaalihang panepas.

In English:  

In Indonesian:   Lalu, apa kaitan isu publik dengan platform BASAbali Wiki yang saya sampaikan sebelumnya?

In Balinese:   Wisata berkuda puniki taler sampun ngajuang izin resmi pengelola ka pemerintahanne nanging ngantos mangkin nenten polih izin resmi saking pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, sapatutne pemerintahe mangda tan nulad parilaksana Bhatara Kala, tan dados nadah hak-hak sane kaduenang olih masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe ditu ngae website khusus sane misi informasi lengkap indik covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brunei Darussalam uling pertama muncul virus covid-19 punika, sampun gelis pemerintahe nyemak tindakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen sing mikir ape maksud pemerintahe mesuang program kaketo?

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sampun keto kone siarange di TV, keto kone orahange jak pemerintahe, lan sane tiosan jeg sampun prasida kagugu lempas tekening fakta-fakta sane durung karereh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.

In English:  

In Indonesian:   Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.

In Balinese:   Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe suba ngawit ngembakin ane ladne kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garuda Suwarnakaya nyimbolang kawibawaan, taksu, kekuasaan, kejayaan, ento patut kaconto teken pemerintahe apang negarane setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan simbol kewibawaan, kekuatan, kekuasaan, kejayaan, itu perlu dicontoh oleh pemerintah agar negara ini selalu berjaya, tidak hanya pemerintah saja, kita semua juga harus mendukung pemerintah, karena jika masyarakat mau bersinergi dengan pemerintah, negara ini pasti akan berjaya.

In Balinese:   Akeh sampun utsaha pemerintahe, nanging kondisi Bali nenten presida sekadi dumun.

In English:   Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.

In Indonesian:   Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.

In Balinese:   Uli pinanggal 16 Maret, Pemerintahe ngimbauang mangda iraga sareng sami ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sameton, santukan wenten malianan kepentingan iriki masyarakat adat pantaraning investor puniki mawinan pemerintahe merasa “dilema” jagi ngasahang RUU Masyarakat Adat puniki.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Tiang ngaptiang apang kramane sayan urati, pemerintahe masih apang bisa menehin fasilitas umum.

In English:   After the event is over, the holes are not filled again, just left there.

In Indonesian:   Saya berharap agar masyarakat bisa lebih perhatian, pemerintah juga agar bisa memperbaiki fasilitas umum.

In Balinese:   Keto aturan Pemerintahe apang tusing Rakyate keni virus.

In English:   Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.

In Indonesian:   Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.

In Balinese:   Keto masi Pemerintahe ri kala ngwantu krama, apang saja-saja tepat sasaran lan tepat guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun pade dueg teken kebijakan sane kaaturang olih pemerintahe, wenten krama Bali sane megae ring jumah nganggen virtual, wenten sane medagang online, nanging nika krama sane ngidayang meli kuota dogen, sane ten ngelah hp punika sane keweh lan paling napi sane kejemak gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget tiang ngaptiang apang pemerintahe bisa ngaenang program jalur khusus disabilitas anggon di pura apang nyama disablitase masih bisa nyalanang idup, bisa lega ngaturang ayah.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan saya bingung untuk mencari bantuan orang lain.

In Balinese:   Ento mawinan tiang mapanampen apang pemerintahe seken-seken ngejang petugas ane jujur ri kala pemilu, utamannyane ri kala nyama disabilitas mentale mamilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane suba pasti sengsaya ngaden program bus ento akal-akalan pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat sudah pasti sengsara dengan adanya program bus akal-akalan pemerintah.

In Balinese:   Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane liu anake ane ampah, tusing nyalanang Prokes disubane Pemerintahe ngicen galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe patut ngamedalang kebijakan win win solution, Prokes tetep majalan, rakyate masi tetep idaang maulehan, pada-pada apang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.

In English:   We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).

In Indonesian:   Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.

In Balinese:   Pemerintahe tusing dadi ngoyong sante di kantor ngantiang data ane masuk, kewala patut masih jemput bola.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buka kekene, tusing ade kajelasan pemerintahe, wargane bisa stres kanti buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe nyalanan paremrem gawat darurat covid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, patut pisan pemerintahe ngicenin gaji sane layak ring para pegawe utawi staff ring yayasan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani ane penting bagi rakyate, pemerintahe enggal menahin jalane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape pemerintahe tusing ngelah pipis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perlindungan perempuan ento patut dadi swadharma pemerintahe lan krama ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Ni Luh Nuasih Saptika Yani, tiang kelas 4 SDLB ring Karangasem tiang mara bisa waca lau wenulis bedik-bedik tiang demen malajah madak pemerintahe ngae sekolah ane liu di Kasangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pemerintahe masih patut mautsaha sayan rungu ring kawentenan alase sane sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyate sing baanga pesu makejang uyut mati makenta, Yening baang kebebasan rakyate pesu sing bisa nyaga ukudan, nanging yen suba kena Covid-19 pemerintahe masih kene pelih orahanga tusing ngundukang rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne jani penting pemerintahe maang sumbangan menain margane to apang dadi liwatin mekejang abang tusing bin usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Visi cara keto jeg suba pasti sing mabukti krana sing jelas gae apa ane lakar jemaka teken pemerintahe apang kramane sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne pemerintahe ento ngidaange ngae bangunan utawi panti anggo nyambung hidup ne pang sing putus semangat, rikale ye ningalin" Timpal" Ne lenan masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.

In English:   I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.

In Indonesian:   49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.

In Balinese:   Tiang ngaptiang pesan apang pemerintahe ngutamaang nyama diabilitase ane ngisi balih-balihan di acara pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Tugas pemerintahe dini luire ngemastiin kebutuhan pokok masyarakat ane isoman terpenuhi lewat subsidi pemerintah, tur mengontrol pasien-pasien ane isoman ento.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Pemerintahe kantos mangkin sampun mautsaha ngamedalang kebijakan mangda parajanane nenten keni panglahlah gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha pencegahan ane kalaksanayang pemerintahe cara pengetatan di jalur masuk Indonesia uli dura negara cara bandara, pelabuhan pos lintas batas darat.Keto masih cara jani, pemerintah enu nglaksanayang PPKM darurat.

In English:  

In Indonesian:   Upaya pencegahan yang dilakukan pemerintah adalah Dengan melakukan pengawasan ketat dijalur masuk indonesia dari negara lain meliputi bandara,pelabuhan dan pos lintas batas darat.

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Pemerintahe suba ngusahaang megenep cara apang nyidaang ngendaliang wabah puniki.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah sudah mengupayakan berbagai cara untuk dapat mengendalikan wabah ini.

In Balinese:   Harapane dumogi pemerintahe prasida tegas teken unduk anake sane kene narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh, yen nyak pemerintahe ngae hotel khusus ane mempekerjakan penyandang disabilitas, pasti ento luung pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling aget tuah dadi tukang pijet di salon, dadi pangayah buruh bangunan, muah gegaen kasar ane lenan.Tiang mapanampen tus mabesen teken pemerintahe utamane pemimpin ane lakar mapilh di pemilu taun 2024 apang ngaenang pelatihan skill rutin khusu disabilitas tur ngaenang jalan apang nyama totonan nyidang maan pagaen ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani patut pisan pemerintahe nguratiang jalan sane menuju ke bukit Asaba Global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani patut pisan pemerintahe nguratiang jalan sane menuju ke bukit Asaba Global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja pemerintahe sida ngawinang para pendidik puniki nyaman tur seneng ngajahin alit-alit disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yaning tiang dados nyuratang akedik indik pamargi sane patutnyane kaambil tur kalaksanayang olih pemerintah pinaka pangaptin tiang mangda kramane mawali malih prasida nincapang kasukertan yadiastun stata kairing antuk i covid, minab sane tunasang titiang inggih punika: Keping siki, yaning jakti pemerintahe malih ngamedalang intruksi sakadi PPKM punika, nunas mangda kasarengin antuk sumbangan majeng i krama minakadi baas utawi jinah mangda prasida anggen penjamin olih i krama antuk nyambung idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadi yen pemerintahe ngae kebijakan apang ngajak para yowana apang kebijakane to inovatif ajak aluh diterima teken ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian keto, ngoranglah rage sing ngelah pis jak ye apalagi nak gegendong sebenehne sube dilarang ajak pemerintahe, nyanget toh rage sing bani maang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewajiban Pemerintahe patut ngisinin tur nulungin parajanane unduk kebutuhan pokok sekat kalaksanayangne PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Kewajiban pemerintah yakni dalam kebutuhan pokok masyarakat dalam situasi PPKM semestinya merupakan tanggung jawab Pemerintah.

In Balinese:   Para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka generasi milenial duaning generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika mangda pemerintahe ngwantu pemasaranne, ngenahang modal ne apang generasi milenial wenten minat dadi petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi Pemerintahe ri kala ngwantu krama, apang saja-saja tepat sasaran lan tepat guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sajan tiyang nepukin anak ane melali di pasihe ento, lan liu masetiyang nepukin dagang magenepan .pasihe ento luung sajan sakewale liu anake ane suud mablanja ento lulune kacakin ne tusing nyak kutange di tong sampah sane sampun sediange teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rendahne tingkat kepatuhan di para janane tekening pemberlakuan utawi kebijakane ento krana, liu kebijakan pemerintahe ane pelih tur innkonsistensi utawi tusing tetep pendirian.

In English:   However, in the policy for the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM), it should have been prepared before the implementation was carried out.

In Indonesian:   Kendati demikian, dalam kebijakan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat pun semestinya sudah di siapkan sebelum pemberlakuan tersebut dilaksanakan.

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan lomba menulis opini puniki uningayang titiang nglanturang pendapat manut saking kawentenan upaya pemerintahe nanganin indik pencegahan penularan virus Covid-19.

In English:   Om Swastyastu, on the occasion of this opinion writing competition, allow me to express my opinion regarding the government's policies in handling the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini ini ijinkan saya mengeluarkan pendapat saya mengenai kebijakan pemerintah dalam menangani pencegahan penularan virus Covid-19.

In Balinese:   Sube sepatutne pemerintahe nyiapang tukang kebersihan lan dkp apang jagat baline bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh pisan usaha pemerintahe, nanging liu pesan usaha pemerintah sane memberatkan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe suba melah maang pelatihan care kene, apang tiang lan timpal tiange ada bekelang di subane tamat masekolah, dimadak pemimpin ane mapilih di tahun 2024 nyidaang nincapang program ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ye kenehange teken pemerintahe 5 tiban ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana baan liune, pemerintahe tusing ngidang ngengkenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto masi pemerintahe, padalem tiang makelo ngurusang rakyatne ane pengkung-pengkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil daging tetujon pemerintahe punika mangda wenten ciri marupa surat sang sane sampun polih vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe perlu nglaksanaang pelatihan-pelatihan teken kramane makejang apang bisa buka nyama disabilitase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha pemerintahe patut maprakanti sareng instansi-instansi kepariwisataan.

In English:   Moreover, the government should collaborate with tourism agencies.

In Indonesian:   Terlebih, pemerintah seharusnya bkerjasama dengan instansi-instansi kepariwisataan.

In Balinese:   Ane jani pemerintahe suba ngicen pawarah-warah, ane kadanin "New Normal",toko, warung tur pariwisata makejang suba mabuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidang jani pemerintahe nyiagayang polisi rikala semengan apang ada ane ngatur lalu lintas rikala jalane macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sakadi mangkin pemerintahe wantah ngicen informasi sane pinih becik mangda kramane prasida rahayu tur ngwantu kramane mangda nenten maduwe pakewuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene dadi gambaran apang pemerintahe rikala nepasin wicara apang sida mabesikan lan bekerjasama dadine iraga kukuh tur sida nemuang solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lugraang tiang mabesen teken pemerintahe apang inget tekening swadharma ane mengayomi, lan inget teken apa ane sedeng amongina ento.

In English:   Putradermasanti I like the concept of ogoh-ogoh because it prohibits us from forgetting ourselves when we have power.

In Indonesian:   Putradermasanti saya menyukai konsep ogoh-ogoh ini karena mengajarkan kita agar tidak upa diri saat memiliki kekuasaan.

In Balinese:   Pangaptin titiange dumugi ja margine prasida kabecikang olih pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin, tusing baangina kija-kija teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe taen sing ngenehang cerik-cerike ditu suba ja nyidang maan yeh bersih ?

In English:  

In Indonesian: