How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pedalem

pedalem

pd2m/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "pd2m/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Kasihan id
Andap
padalem
Kasar
padalem
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Padalem gati anake ento tusing maan ape.
What a pity man, he's got nothing.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   ten pedalem toya kretegne?

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya masyarakat yang lainnya harus sadar akan kebersihan air.Besok dikala air mati pasti kita mengambil air di jembatan buat nyuci baju,masyarakat harus sadar dari sekarang tentang pengolahan sampah yang ada di desa masing masing,apa gunanya pengolahan sampah?

In Balinese:   Pedalem masyarakate, pedalem panak cucune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem masyarakate, pedalem panak cucune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju nu bagus-bagus benehne ngidang baang nak sane kal masuk SMA, pedalem baju bagus-bagus corat-coret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas.

“Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:   Tentu tak ada yang mau menolongnya.

“Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!

In Balinese:   Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ulian pedalem, angsehang tiang masih meliang susu ane mudahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing madaya timpalne tusing ngelah rasa pedalem buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing madaya timpalne tusing ngelah rasa pedalem buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Lebah berusaha keras untuk berjalan menuju pohon tempat rumahnya menggantung dulu.

In Balinese:   pedalem pisan sisiane tusing polih mapalalianan sareng timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem masih kuluke lamun tomplok motor tur mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pedalem teken alam sana sesai jadi korban, (banjir) irage sesai ningeh kata banjir di sebabin ne teken lulu ne numpuk di got iraga patut runggu teken alam pang ten iraga jak onyang kene dampak ne hal ne ngidang rage lakuiin pang teken seng ade banjir ngutang lulu di tong sampah pang ten iraga kene dampak ne parah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa jejeh yaning keni rabies, nanging titiang taler rumasa pedalem manggihang asu alit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa jejeh yaning keni rabies, nanging titiang taler rumasa pedalem manggihang asu alit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa jejeh yaning keni rabies, nanging titiang taler rumasa pedalem manggihang asu alit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa jejeh yaning keni rabies, nanging titiang taler rumasa pedalem manggihang asu alit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kerasa pedalem titiang nolih sane madolan saling kucingin ajak petugase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos pedalem masih sane sane ngadol sareng produksi talug ten maan pemasukan ulian masyarakat ten ade ne meli taluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titang pedalem pesan ningalin bulene ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titang pedalem pesan ningalin bulene ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pedalem nyen cucu cucu rage len nepukin kondisi gumine care kene terus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem gurune sampun leleh ngajahin nanging upahne akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem pisan tempat wisata sane seharusne dadi peluang perekonomian tabanan dadi usak, nike ngidaang nuunang minat wisatawan melali kemo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pedalem, masa cenik suba maplalian game gen kerjaan ne, i raga ningalin bak gen anggo budaya luar miwah senengin budaya mereka, ketimbang sendiri.miwah harapan titiang, dumogi bali lebih baik lagii untuk menjaga dan melestarikan budayaa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pedalem, masa cenik suba maplalian game gen kerjaan ne, i raga ningalin bak gen anggo budaya luar miwah senengin budaya mereka, ketimbang sendiri.miwah harapan titiang, dumogi bali lebih baik lagii untuk menjaga dan melestarikan budayaa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pedalem bane jak kura-kura ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus PPKM, pedalem anak ane madagang cenik-cenik kena tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bantuan sosial kone jeg tusing teka-teka… pedalem anake ane tusing ngelah apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek tiang masepedaan, mih pedalem pesan atin tiange nepukin I Petani sane sampun lingsir sedeng numbeg carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem ia magae padidine lemah peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiyastu majeng ring bapak /ibu nenten ring perusahaan ne tiang kari metaken tentang nike tempat umum nenten ring mare masuk perusahaan ten Wenten jalan antuk jelema disabilitas Mangde tiang nenten masukan Nike coba baang jalan untuk jelema disabilitas utawi pedalem ningalin dot mecelep ke tengah tapi sing ngidaang masuk kerane tangga nake tegeh tur sing ngidaang bangun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiyastu kepada bapak/ibu untuk diperusahaan saya mau bertanya tentang nike tempat umum ada baru masuk tapi tidak ada jalan untuk orang disabilitas, saya ada masukan coba kasih/dibuatkan jalan untuk orang disabilitas Karena kasihan soalnya mereka pengen masuk, tapi tidak bisa karena jalan atau tangga itu terlalu tinggi dan orang disabilitas tidak bisa bangun.

In Balinese:   Yen iee disekolah nee, sing malajah alat musik yee, kadang jaman jani titiang ningalin pedalem panak cenik sing misa maplalian alat musik, miwah dumogi kedepannya misa ngelestariang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutaman disabilitas ane uli cerik, mih pedalem pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem masih buron lan taneman sane ade ditu yening liu ade luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang beneng majalan, apang tusing tolah-tolih.” “Pedalem keto jarane, Mbok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem pisan antuk para sisia sané patut ngutang sekolah sané kaaptiang sangkaning kawéntenan sistem sané nénten adil.

In English:  

In Indonesian:   Sangat disayangkan bagi siswa yang harus merelakan sekolah yang mereka inginkan karena sistem yang tidak adil.

In Balinese:   Ten pedalem sareng anak sane nenten wenten pelih kadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nadosang pendemi niki ladang bisnis, pedalem masyarakat kecil khusus nyane sane mekarya ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah syukur astungkara tiang nu ngelah gae nanging pedalem anak ane tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem masi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih pedalem tongos suci irage ne gaenange rapi tapi irage ane sing bise nyage kebersihan lingkunganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton sareng same nu masih jejeh ka pasar, ampunang keto, pedalem pedagang sane ekonomi sane cenik punika keweh ngalih pendapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pedalem batis panaké bisa péngkang batisné nganggo popok kéto, diapers apa adannné ento.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   sade pengago putih coret coretin ten pedalem rame meliang maal penggao apang ade panakne anggon mesekolah pati kebug ngalih pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetan nyen ngulihang, pedalem nyanan adik - adik ade ne sing maan buku anggen melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duhhh pedalem sajan tiang nyingakin melah melah fasilitas sane bangina uli pemerintah nangin ten anggona sane sepatutne.

In English:  

In Indonesian: