How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Patemon

patemon

  • meeting en
Andap
patemon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Patemon iragane ene tusing ada ane nawang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Patemon rahina Anggara lan rahina kliwon punika mawinan Angara Kasih dados rahina sane banget kasuciang tur keramat.

In English:   The combination of Tuesday and Kliwon causes Angara Kasih to be a sacred day.

In Indonesian:   Gabungan antara hari Selasa dan hari kliwon menyebabkan Angara Kasih menjadi hari yang keramat dan sakral.

In Balinese:   Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.

In English:   In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabebaosan indik rahina ring Bali, akeh wenten rerahinan,nanging cutetne wantah kakepah dados lalima, sane manut ring ontar Sundhari Gama,inggih punika rahinan sane kalaksanayang sadina!dina, sane kalaksanayang manut patemon ring ara lan sanca ara, sane manut patemon Sapta ara lan sanca ara, utawi rahina sanemanut awukon utawi wuku, lan sane manut patemon Sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang nenten panjang atur indik Tri Hita Karana karena, nanging pabaos ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jagi mhaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan sane manawi prasida kacarca pinaka patemon budaya lan pikayunan i manusa.

In English:   However, the visual language in which these mask characters are expressed and the mythology that delineates them probably comes from Indian Tantric models.

In Indonesian:   Namun, bahasa visual di mana karakter topeng ini diekspresikan dan mitologi yang menggambarkannya mungkin berasal dari model Tantra India.

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suara talawia inggih punika warga suara sane medal santukan patemon madian lidah (laminal) miwah langit-langit (palatal) utawi yening ring ilmu linguistik punika kawastanin suara laminopalatal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Sujatine, Garbhadhana kalaksanayang sadurung patemon i bapa lan i meme.

In English:   Actually, Garbhadhana is held before fertilization.

In Indonesian:   Ayah dan ibu memohon kepada Tuhan agar janin mereka diberikan perlindungan dan penyucian.

In Balinese:   Titiang nenten panjang atur indik tri hita karana, nanging pabaosan ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jaga ngaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten panjang atur indik tri hita karana, nanging pabaosan ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jagi ngaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten kegiatan inovatif sané prasida kalaksanayang ring Balé Banjar sekadi truni-truni ngalaksanyang patemon nyabran dina Redité galah soré antuk nyurat cerpen utawi puisi ring Balé Banjar.

In English:  

In Indonesian:   Ada kegiatan inovatif yang dapat dilakukan di bale banjar seperti, para pemudi melakukan pertemuan setiap hari minggu sore untuk menulis cerpen atau puisi di bale banjar.

In Balinese:   Toyan tukad puniki kaprecaya pinaka cihna patemon anak lanang miwah anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten panjang atur indik tri hita karana, nanging pabaosan ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jaga ngaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten panjang atur indik tri hita karana, nanging pabaosan ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jaga ngaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan kramannyane akeh tur genahnyane becik (patemon jalur dagang saking Tabanan, Bedahulu lan Sanur daweg masa Warmadewa), desa puniki taler madue akeh pisan krama daweg nika.

In English:   Due to its dense population and strategic location (the meeting point of the Tabanan, Bedahulu and Sanur trade routes during the Warmadewa era), this village also had a large population during its time.

In Indonesian:   Karena jumlah penduduknya padat dan letaknya strategis (pertemuan jalur perdagangan Tabanan, Bedahulu dan Sanur kala masa Warmadewa), desa ini juga memiliki jumlah penduduk yang besar pada masanya.

In Balinese:   Aja raris muputang uripida ring patemon Tukad Sarayu lan Gangga.

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika patemon lawat suryane ring jun madaging toya, kasaihang sareng suryane sane wenten ring akasa, tur kasaihang sareng suryane sane entag lan sane sineb.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Titiang nenten panjang atur indik tri hita karana, nanging pabaosan ring patemon titiang sareng iratu sareng sami ring galahe puniki cutetang titiang jaga ngaturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Patemon sakadi puniki kabawos leteh duaning i manusa kakarsayang sios teken baburon.

In English:   Sometimes, in some places, a man lives in the woman’s family and becomes a member of the family.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, manusia seharusnya bertindak sesuai dengan tata laksana yang bersumber dari kesadaran mental dan spiritual yang lebih berkembang.

In Balinese:   Wrttasancaya puniki madaging carita indik patemon miwah pamegat, sane kasurat nganggen wirama sane luih.

In English:   This Wrttasancaya work contains stories of meeting and separation, which are packaged in beautiful meters.

In Indonesian:   Karya Wrttasancaya ini mengandung kisah pertemuan dan perpisahan, yang dikemas dalam metrum-metrum yang indah.

In Balinese:   titiang nenten panjang atur indik tri hita karana,nanging pabaosan ring patemon titiang sareng ida ratu sareng sami ring galahne puniki cutetang titiang jaga naturang indik sampah.

In English:  

In Indonesian: