How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyadia

nyadia

zdê.
  • ready: disposed to do something (Verb) en
Andap
nyadia
Kasar
nyanggup
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu nyadia ngijeng jumah sambilang mangempu.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bubuksah nyadia pacang nyerahang dewekipun dados tetadahan i macan sane layah punika.

In English:   But of course, their destination can’t be the same.

In Indonesian:   Bubuksah rela mempersembahkan dirinya sebagai makanan harimau lapar itu.

In Balinese:   Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Liu masih kramane demen sawireh I Geruda Sakti tusing lakar nadah panjak Gobangwesi sawireh jani ada wong selem denges nyadia dadi caru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lambakarna nyadia kasudi. “Nanging titiang nunas galah kantos purnama sane jagi rauh,” pinunas I Lambakarna maring gusti prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ane jani sawireh cai nyadia ngubadin pianak icange, kenken patutne icang tekening cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing bisa, ngorang beneh-beneh, yen icang baa da galah, icang nyadia ngurukang cai ngae umah ane ngredep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.

In English:  

In Indonesian:   Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.

In Balinese:   Soekarno, sane mabela pati, nindihin gumi, nyadia ngorbanang jiwa miwah raga, melanin bangsa miwah negara.

In English:   Ir.

In Indonesian:   Soekarno.

In Balinese:   Dumogi generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah, nenten ical miwah kaambil olih negara siosan.

In English:  

In Indonesian:   Juga generasi penerus bali rela melestarikan budaya bali supaya seni dan budaya bali tidak punah, tidak hilang dan diambil oleh negara lain.

In Balinese:   Para panglingsiresampun nyadia mabela pati mangdanegara puniki prasida lempas saking penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga wantah dados generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ja polisine ngelah program buka kene, tur pamimpine ane baru nyadia nyokong programe ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.

In Balinese:   “Cening ajak makejang, pekak nyadia mapitulung tekening cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang yayasan miwah krama sareng-sareng nyadia ngameng genah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nyadia dados sisian jerone.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.