How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngaden

ngaden

\edn/
  • have a thought; think; suppose (Andap) (Verb) en
  • mengira; menyangka (Andap) (Verb) id
Andap
ngaden
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Sing ngaden, Denpassar ba calah keto jani," keto abetne I Made Jadul Dusun.
[example 1]
I didn’t realize that Denpasar has changed a lot,” says I Made Jadul Dusun

Eda ngaden awak bisa. Depang anake ngadanin.
Don't think you can. Let others judge.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipun ngaden I Cupak ekan-ekan bromocorah ane ngadug-ngadug di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngaden matan aine punika woh-wohan sakadi pangandikan ibun idane.

In English:   He thought the sun was a fruit as his mother said.

In Indonesian:   Ia mengira matahari itu buah-buahan seperti yang dikatakan ibunya.

In Balinese:   Ia ngaden jitne ane ngamah siap, celeng, tur baasne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian ngaden taine ento pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang I Gajah ngaden di tongos I Kedis Gadangan mamunyi ento ada yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut suba ngaden dadonge mati.

“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan ngaden lawat ibane ento macan ane lenan, ane oranga teken I Kidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngaden butuhne ngomong. “Oo, ne ke cai butuh!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngaden I Kakul enu ada beten. “Caaaangg Kidaang!” peaaut I Kakul di sampingne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Ia ngaden lelipine jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Yen pikir-pikir ade ne menehang komen ento ade masing ngorang sing beneh, isu ane kekene ngaenang perspektif anak uli luar Bali ngaden liunang anak luh di Bali ngelah gaya hidup ane bebas tusing ngelah aturan uli kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane suba pasti sengsaya ngaden program bus ento akal-akalan pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat sudah pasti sengsara dengan adanya program bus akal-akalan pemerintah.

In Balinese:   Tiang ngaden lakar nepukin pemandangan sane asri tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bias miwah toya, tiang ngaden lakar nepukin pemandangan sane asri tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge ngaden Nang Cubling saja mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ningalin Pan Balang Tamak ngajeng jaja iwele ento uwek uwek ngutah sawireh ngaden ngajeng tain cicing. “Peh, cai uwek-uwek nepukin tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Kalian kok takut anjing.

In Balinese:   Tusing buungan liu anake ngaden Pan Mangut jelema sakti, keto masi liu anake ngaden Pan Mangut liu ngelah paica gagemet sasabukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh chamunda saking ST.Yuwanagiri banjar tegal Desa Adat Kuta puniki ngangganin kahanan para krama istrine mangkin ring kadi aab mangkin makeh ngaden anak luh nto lemah sakewanten perwujudan mahakali puniki nyihnayang anak luh nto kuat teken sekancan kahanan nenten nembang sapa sira sane lakar ka hadapi yening sampun harkat lan martabat nyane ka usak,mahakali puniki wentuk saking adi parashakti sane nyihanayang ruang lan waktu yen sube kene ape ke pemerintah enu ngukuhang komnas perempuan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala akeh para krama sane madue papineh mabinayan, wenten sane ngaden penyandang disabilitas wantah ngamerluang wantuan kemanten, sejatinne penyandang disabilitas yening sesai kalatih madue potensi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maya inggih punika ngaden dewek padidi wantah angga wadag tur ngaden gumi sekala puniki wantah genah sane langgeng.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.