How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mulisah

mulisah

mulis;.
  • nervous; not calm, always feeling worried (about mood); not calm (about sleep); impatient in waiting and so on; anxious (Verb) en
  • gelisah; tidak tenteram, selalu merasa khawatir (tentang suasana hati); tidak tenang (tentang tidur); tidak sabar lagi dalam menanti dan sebagainya; cemas (Verb) id
Andap
Mulisah
Kasar
Mulisah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Neked jumah Luh Ayu Manik mulisah. Marawat-rawat alasé benyah. Tusing kapineh unduk alasé kagalgal. Apabuin ané kagalgal hutan lindung. Polisi hutanné kija? Tusing ada polisi ngijengin posé. Uling nyumunin mamula kayu kanti majalan mulih tusing ada polisi hutan majlawatan. Pemerintah masih ngelah Polisi Pamong Praja, singké ada patroli kemu? Ada kenehné nylibsib ka alasé. Ia dot nawang kasujatian ané ngalgal alasé. Yén suba tawang gelis laporang ka polisi apang polisiné ada bukti ngejuk malingé.
[example 1]
On arriving home, Luh Ayu Manik was worried. She was still haunted by the vision of the devastated forest. She couldn't believe the fact that the forest had been clear felled. What's more, the clear felled forest was a protected forest. Where were the forest police? There were no police manning the posts. From the time the students began planting til they left for home no forest police had been sighted. The government also had forest rangers (Polisi Pamong Praja) – weren't they supposed to patrol there? She had a desire to enter the forest. She wished to know who it really was that was felling the trees. If she found out she would report them immediately to the police so that, with this evidence, action could be undertaken to apprehend the culprits.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saisin alas mulisah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak mempunyai saja lagi.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Blambangan, Manik Angkeran mulisah santukan okan idane sampun suwe tan budal ka pasraman.

In English:  

In Indonesian: