How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Majujuk

majujuk

mjujuk/
  • stand up, standing, standing up, erect (Andap) (Verb) en
  • berdiri (Andap) (Verb) id
Andap
majujuk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngadeg
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia majujuk ditu ngantiang timpalne
No translation exists for this example.

Tukang-tukang cete sedeng sibuk. Ane besik sedeng majujuk di janne. Ane lenan sedeng negak di ayunan ane magantung di raabe. "Dadi ke iraga nulungin?" petakon Veena ajak Vinay.
[example 1]
The painters are busy. One is standing on the stairs. The others were sitting on a swing hanging on the roof. "Can we help?" Asked Veena and Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Ri kala keni angin nglinus, punyan nyuh kantun prasida majujuk.

In English:   In the midst of strong winds, coconut trees are still able to stand firm.

In Indonesian:   Di tengah terpaan angin kencang, pohon kelapa tetap mampu berdiri kokoh.

In Balinese:   Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda. “We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Nah tegarang majujuk sid tongose imalu!” Disubane keto, suba kena baan paundukane teken I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon gede ento majujuk lantas ngincehin I Kedis Piyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nadaksara singa silumane ento makraik sangkaning jejehne kaliwat, lantas mengkeb di durin Ida Bhagawan.

“Da jejeh, manira mastu cai dadi gajah ane siteng kabinawa.”

Tan pasangkan di samping Ida Bhagawan majujuk gajah gede turin galak.

In English:  

In Indonesian:   Ia tambah berani pergi jauh-jauh meninggalkan rumah sang Bhagawan.

In Balinese:   Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:   Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Dane majujuk paek lelipine pules.

In English:  

In Indonesian:   Raja Kodok merangkak perlahan-lahan ke pinggir kolam.

In Balinese:   Bayangin mangkin ragané majujuk ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring krama Bali sareng sami, iraga majujuk ditanah kelahiran padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sinalinh tunggilnyane ical, raris sane kantun masisa nenten prasida tetgteg majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanne bek pada tiinge misi maendahan, ditu buin lantas majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kacilakaan taler sering wénten sangkaning anak sané nénten nguratiang sané ngeranjing ring motor.sakadi kawéntenan timpal tiangé sané nabrak anaké sangkaning anaké punika rauh rauh ngetep jalur mangda prasida mabalik nanging suksma timpal tiangé miwah anak sané keni nabrak nénten keni tatu abot.Punika mawinan tiang ngaptiang mangda Bali majujuk mangda krama ring Bali ninutin awig awig sane sampun kawedarang olih polisi mangda margi-margine ring Bali nenten keni kecelakaan lan nenten akeh keni kemacetan

In English:   These jams are usually caused by people who break through red lights.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, akijapan, tiang tuah majujuk dini, ningalin sakamata di arep tiangé, pajalan idup asing kisian liwat, sabilang tayungan; anaké majalan, muané melah tur makenyem, malajah ngajiang budaya adiluhung puniki muah ngupadi kalanguan di tengah sarwa ané cenik.

In English:   Taking in the scene in front of me, the stories vivid in each passing whisper, each movement: people walking, unique-faced and smiling, learning to appreciate this culture of dreaming and finding the beauty in the little things.

In Indonesian:   Namun, selama sesaat, saya hanya berdiri di sini, menatap pemandangan di depan saya, kisah-kisah yang hidup dalam setiap bisikan yang lewat, setiap gerakan: orang-orang berjalan, berwajah unik dan tersenyum, belajar menghargai budaya luhur ini dan menemukan keindahan dalam hal-hal kecil.

In Balinese:   Cai masih bani majujuk di tengah jalan!

In English:  

In Indonesian:   Dan betapa kasarnya Anda berdiri di tengah jalan!

In Balinese:   Pekak lingsir majujuk di arepne.

“Bang tiang ngidih nasi, Cening!

In English:  

In Indonesian:   Yang berdiri di depannya adalah seorang kakek tua.

“Berilah aku sesuap nasi, Anak Kecil!

In Balinese:   Ring tatakan kayu punika kusir bantenge majujuk ritatkala mabalap.

In English:   It is on this wooden blade that the owner of the cow stands during the race.

In Indonesian:   Sampi Gerumbungan juga ada di Desa Bebetin, beberapa belas kilometer ke timur kota Singaraja.

In Balinese:   Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.

In English:  

In Indonesian:   Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.