How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapireng

kapireng

kpiÏ%.
  • heard; listened (by)

(alus singgih / ASI: fine language used to honor the person they are talking to) (Verb) en

  • didengar (oleh)

(alus singgih/ASI : bahasa halus yang digunakan untuk menghormati orang yang diajak berbicara) (Verb) id

Andap
Kapireng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suaran montore kapireng olih Ida.
The sound of the motorbike was heard by him.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.

In English:   I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.

In Indonesian:   Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.

In Balinese:   Nanging lekasan kapireng olih Raja Panji Sakti, lan mrentahang Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) mangda ngawaliang ngaonang Ngurah Kalianget, sadurung ida polih mupulang kakuatannyane.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Sasubane ngaturang ayah ada suara ngawang-ngawang kapireng uli langit. “Uduh, Cening Maharaja Pretu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejagatan Bali sane kaloktah ngantos kadura negara manadosang gumi Bali dados pulo pariwisata, napi malih Bali kapireng antuk pulo seribu Pura.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   "Adaan be mati krana covid daripada mati seduk basange." Buka keto bebaosan sane sai kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makadadua percaya gendinganne kapireng olih Dewa Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangisan para wanarane kapireng olih Sempati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka lembaga sane ngewakilin pikayunan daerah, DPD madue tanggung jawab sane ageng ring sajeroning ngajuang pikayunan daerah miwah mastikayang suara daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika orasi titiang, dumogi napi sane kasobiahang tiang mangkin prasida kapireng olih Calon Pemimpin 2024.

In English:   OK, that's all my speech, I hope what I say can be heard by the 2024 Leader Candidates.

In Indonesian:   Hadirin sekalian, seperti yang kita ketahui, infrastruktur jalan sangat mempengaruhi perekonomian di zaman sekarang.

In Balinese:   Carita pademnyane I Jayaprana punika sampun kapireng antuk Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki krana ring kahuripan sakadi mangkin akeh kapireng utawi kacingak pupulan ibu-ibu utawi ketah kawastanin emak-emak sane mapupul tur ngerumpi , napi sane dados unteng utawi topiknyane?

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, antuk gebrasan idep sane tegeg utawi teguh, Ekalawya makarya patung Drona, nglantur antuk pikayunannyane sane uleng ring patung punika, ajah-ajahan saking Guru Drona indik ilmu panah prasida kapireng olih Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   KacritaPatih Prahasta saking Alengka Pura sampun sidakapademang olih Sang Nila.Indike punika kapireng olih Rahwana raris gelis ida nitahang mangda para waduanangiang Kumbakarna sane supta pisan makolem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amonto uli tiang, dumugi kapireng olih ida dane pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana magenah ring genah artikulasi sane pateh, nenten arang ri kala wenten anak sane ngucapang suara /c/ punika kapireng /j/ olih anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ukiran becik aspal punika sane ngawinang kasengkalan, sering kapireng kasengkalan ring margi punika sane ngawinang wantah margine usak utawi aspal bolong miwah sane lianan.

In English:   It's as if her beauty has turned into a very dangerous threat, we often hear about accidents caused by potholes, damaged roads or so on.

In Indonesian:   Seakan-akan kecantikan nya berubah menjadi ancaman yang sangat berbahaya, sering kita dengar, kecelakaan yang diakibatkan oleh lubang jalan, jalan rusak atau sebagainya.

In Balinese:   Sane sering kapireng ring aab jagate mangkin wantah korupsi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang sering kita dengar saat ini yaitu tentang korupsi.

In Balinese:   "Bapak/ibu, niki wenten jinah 200.000, Bapak/Ibu pilih tiang benjangan ring pemilu ya!" Lengkara puniki sampun ketah kapireng olih para pamilet utawi calon pamilet daweg Pemilu 2024 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona puniki sampun nenten asing buin kapireng olih masyarakat sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami nunas majeng ring para elit ring panegara puniki mangda awig-awig sane ngawinang oligarki ring Indonesia nenten prasida malih ngalimbak utawi kantos kapuputang, tur yening aspirasi puniki nenten kapireng olih para elit taler nenten kawedar, sampun galah iraga sareng sami turun ka jalan antuk nguningayang aspirasi iraga majeng ring para elit ring pamerintah miwah para elit parlemen mangda awig-awig puniki prasida kapuputang tur kagentosin antuk awig-awig sane luwih becik majeng ring rakyat tur nenten ja wantah becik majeng ring para Oligarki ring panegara puniki.

In English:   Here I invite everyone to voice their aspirations regarding government in this nation which is still shackled by the shadow of the Oligarchy, and today the Oligarchy has become very free to wreak havoc on power both in the upper elite and in the lower elite, the Oligarchy has a big influence on the nation's future leaders. , oligarchy has a very bad impact on leaders.

In Indonesian:   Masalah yang diakibatkan oleh adanya Oligarki pada sistem pemerintahan kita yaitu kekuatan yang terpusat, Oligarki hanya mengendalikan pemimpin yang memiliki kedaulatan di tangannya sendiri.

In Balinese:   Gatra indik upakara mapeed punika kapireng kantos ring sajebag Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, kasaktian tetiga tapel punika kocap kaloktah sajebag jagat Bali kantos kapireng olih silih tunggil Pedanda maparab Ida Pedanda Abiansemal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasaktian makatiga tapel punika nenten ja kpireng olih Ida Pedanda kemanten, sakemaon taler kapireng olih krama sajebag jagat Bali, punika taler krama Subak Sampalan sane daweg nika katiben mrasa sakadi kausak-asik jero ketut (bikul), balang sangit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka lembaga sane ngewakilin pikayunan daerah, DPD madue tanggung jawab sane ageng ring sajeroning ngajuang pikayunan daerah miwah mastikayang suara daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Unduke ento kapireng, tur Ida resep ring raos cekceke, makrana Ida ica ngraga, lantas rabinne duka kasengguh ngedekin raganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapireng pangandikan Ida buka keto, Sang Ananta Boga mawali sakadi jatimula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuksmannyane ortine kapireng mawit saking ortan anake liu, sinah wenten kauah-uuh tambah-kuangin, pastika wenten kirang langkungnyane, yening sue-kasuean ngukuhin orti sane iwang, karasa-rasayang ortine patut, tur karereh angseh-angsehan mangda iwange mabukti patut, sinah orti iwange punika pacang kalimbakang patut olih kramane sane kadung mangugu.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sampai memaksa anaknya bersama-sama melakukan rencana tersebut, karena keinginannya yang tidak ingin dikalahkan.

In Balinese:   Tiang wantah anak alit sane bisa mlajahin indik pemanasan global kemanten, nenten ja pacang kapireng olih (orang dewasa) sane ngaku "tiang sampun uning tekening indik kahuripan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring manut arsa titiang,platfrom puniki becik pisan kaangen genah nyobiahang penampen iraga sane katujon mangdan prasida kapireng ring pemerintah,lan stata pastika aman anggen iraga mablibagan utawi nyobiahang penampen iragane.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Dados masyarakat sane nenten madue kakuatan sakadi masyarakat sipil,pastika nyane penampen iraga kapah kapireng ring pejabat utawi pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara sampun sayuakti kapireng manados pulo surga, puniki sangkaning kaasrian miwah kabecikan gumi Baline.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has been heard to be a paradise island, this is because of the beauty and beauty of the province of Bali.

In Indonesian:   Siapa sangka provinsi Bali tidak semua keberadaannya bagus, tempat-tempat yang berada di pelosok tidak pernah diekspor oleh masyarakat, karena keterbatasan oleh internet dan lokasi yang sangat jauh.

In Balinese:   Harry Parathon, SpOG nulak indik kapatutan gatra nenten kadadosang anak istri sane sedengan ngraja mangda nenten keni kanker rahim, sekadi sane kawedarang olih akun facebook ring ajeng. “Punika gatra sane durung janten patut sane pepes pisan kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng, iraga dados suara sane nenten prasida kapireng tur ngadorong utsaha-utsaha sane becik anggen muputang pikobet sane tan papuara.

In English:  

In Indonesian: