How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kangge

kangge

ke\ á
  • depends on en
  • (kaanggé/kanggé) - used as, used for, useful, instead of, in place of agree to accept (Alus mider) (Verb) en
  • willing en
  • as you will en
  • (kaanggé/kanggé) - dipakai (oleh) (Alus mider) (Verb) id
Andap
kaanggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kangge; kaangge
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kwacan idane kangge olih ipun.
His clothes are worn by him.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kete masih yening irage sareng sami matemu ngajak rerame ring tongos lenan, de je gati mecapatan, mekenyaman gen kangge.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.

In Balinese:   Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.

In English:   Its not only about the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.

In Indonesian:   Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.

In Balinese:   Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan tatacara nabuhin gamelane punika metu raris istilah-istilah sane sering kangge ritatkala ngolah suarane minakadin ngotek, norot, cecandetan, ngoncang, ubit-ubitan.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Sane kanti mangkin lapangan punika kaange objek wisata lan kreasi karma Bali, ngehiburang marah lan kangge paru-paru kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program pangrabunin sane kawenten pacang ngamajegang akses kangge disabilitas, sajeroning pemilihan sing dirasakèn sampun majeg ring Bali.

In English:   A strong inclusion program will ensure disability accessibility in the election process, reflecting the spirit of Bali.

In Indonesian:   Program inklusi yang kuat akan memastikan aksesibilitas disabilitas dalam proses pemilu, mencerminkan semangat Bali.

In Balinese:   Sakewanten, perkembangan seni Bali, pendidikan seni, sareng pariwisata budaya ane sujatine nenten pacang ngamedalang karya-karya anyar sareng inovatif lan ngargiang peluang ring generasi muda kangge mabdi ring bidang seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pariwisata pacang tetap konsisten ring niki sareng ngajengin kesejahteraan rahayu kangge masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potter (2008) maosang literasi inggih punika srana sane prasida kangge rikala ngangge medsos angge ngayunin malih gatra sane kawacen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados aksara Bali puniki taler sampun kenten-kenten ngangge olih para wargi mancanegara, maka kita punya tanggung jawab kangge ngajengang aksara Bali puniki ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kita punya tanggung jawab kangge melestarikan aksara Bali puniki, salah satunya dengan menggunakannya dalam kehidupan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemda Bali ngalimbaknang nenten dados ngandep ring model pariwisata sane tedun lan ngamargiang retribusi sebesar Rp150.000 nganutin maksimal kangge nyaring wisatawan sane maatur ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun sektor pariwisata pulih, sektor pertanian, kehutanan, dan perikanan mengalami kontraksi sebesar 2,51%.

In Balinese:   Nika dados tur dados nenten dados dados pamimpin dados nenten dados dados ngerencanayang, Bali dados prasida mapretelang alam sane maduwe keindahan, tur dados yening dados tur dados nenten dados dados ngerencanayang, Bali dados mapertelang alam sane maduwe keindahan, tur dados dados dados dados amacuning keberlanjutan kangge para genep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika dados tur dados nenten dados dados pamimpin dados nenten dados dados ngerencanayang, Bali dados prasida mapretelang alam sane maduwe keindahan, tur dados yening dados tur dados nenten dados dados ngerencanayang, Bali dados mapertelang alam sane maduwe keindahan, tur dados dados dados dados amacuning keberlanjutan kangge para genep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Sampah Organik: Manuturang wecikan alami kangge ngamolihang sampah organik, macampuh ajengan, lan kekawitin sareng sagening ring kebun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saparindikan sakadi ne mangkin, samian tokoh seni kaarsang sungsut ring kayun krana kewentenan gering sahananing mala COVID-19 puniki sane ngawatesang karya seni budaya baline, minakadi pelatihan sane kangge pagelaran seni budaya .

In English:   Hopefully the COVID-19 outbreak will soon disappear so that the arts and culture of Bali can go on again as before.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   leluwu inggih punika piranti sane nenten kangge malih utawi sisa ring makudang-kudang pangangge sane kalaksanayang parajanane sadina-dina utamanyane ring wewidangan paumah utawi jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekayaan punika duaning punika prasida ngadatangke kesejahteraan kangge masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kajawi saking kasêbut ing nginggil, têmtu kawontênanipun pamarintah anggèning paring kawigatosan, tuntunan saha panyengkuyung sae moral lan materil tumrap golonganing para mudha ingkang gadhah peran kangge nguri-uri basa Bali lumantar seni arja utawi seni sanès-sanèsipun ingkang nguri-uri kabudayan Bali. .

In English:   For example, a child says the word "shit" (damn) to their parents, of course this cannot be imitated by the younger generation of Bali.

In Indonesian:   Sehingga bahasa Bali tetap eksis di tengah pesatnya perkembangan industri pariwisata di Bali.

In Balinese:   Program punika nenten mateges melah mantukang cagcag, nanging pacang kasugihan, makan luwih, lan akses kangge warga Bali sane ngalukar kulo.

In English:   Leaders who truly love their people must support disability accessibility in elections.

In Indonesian:   Pemimpin yang benar-benar mencintai rakyatnya harus mendukung aksesibilitas disabilitas dalam pemilu.

In Balinese:   Mangda, dados sane pacang ngidangang pemerintah mewakili ngabudayang sosialisasi ring wargi ngawitin mangda dados sane pacang ngidangang gotong-royong kangge wargine sane pacang ngawitin.

In English:   It is also important for the residents themselves to be conscious of waste management.

In Indonesian:   dan juga sebaiknya warga juga memiliki kesadaran masing masing terhadap sampah.

In Balinese:   Mangda, dados sane pacang ngidangang pemerintah mewakili ngabudayang sosialisasi ring wargi ngawitin mangda dados sane pacang ngidangang gotong-royong kangge wargine sane pacang ngawitin.

In English:   It is also important for the residents themselves to be conscious of waste management.

In Indonesian:   dan juga sebaiknya warga juga memiliki kesadaran masing masing terhadap sampah.

In Balinese:   Mangda, dados sane pacang ngidangang pemerintah mewakili ngabudayang sosialisasi ring wargi ngawitin mangda dados sane pacang ngidangang gotong-royong kangge wargine sane pacang ngawitin.

In English:   It is also important for the residents themselves to be conscious of waste management.

In Indonesian:   dan juga sebaiknya warga juga memiliki kesadaran masing masing terhadap sampah.