How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kadulurin

kadulurin

  • it is followed by en
Andap
kadulurin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kadulurin antuk manah sane ning suci nirmala ipun matur ring Dane Bendesa ring sangkepe punika.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Petani punika sujati manunggalaning rasa sraddha lan bhakti ring Hyang Parama Kawi, santukan Petani punika nunggalang pertiwi lan akasa sané kadulurin antuk lascarya nglungsur wara nugraha.

In English:   The farmer unites faith and devotion to God, because the farmer is able to unite the natural forces between land and sky based on a sense of sincerity to always ask for grace.

In Indonesian:   Petani itu menyatukan antara keyakinan dan bakti kepada Tuhan, karena Petani itu mampu menyatukan kekuatan alam antara tanah dan langit yang didasari rasa ikhlas untuk selalu memohon anugrah.

In Balinese:   Lenan ken ento, patut masih kadulurin baan pemargin niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler karya pangacin Widiné tan putus-tutus katangiang tur kadulurin mendak tirta sakéng makudang-kudang genah pingit, kantos ka dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening saking nguni pemerintah ngelaksanayang awig-awig sane teges lan kadulurin antuk bantuan logistik sane patut, pastika angka kasus positif ring Indonesia prasida nyenikang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dari awal pemerintah melaksanakan peraturan yang tegas dan ditambah dengan bantuan logistik yang benar, maka dipastikan angka kasus positif di Indonesia akan mengecil.

In Balinese:   Riantuk aab jagat sayan nincap para janane ring pohsanten sayang makweh kadulurin antuk pengrauh jatma saking pura jembrana sakadi,Karangasem,Klungkung,Gianyar lan Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pastika sampun mangda wenten penyesuaian BASAbali Wiki ngusung isu sipil sane maduwe daya tarik generasi milenial, minakadi kadulurin antuk piranti teknologi miwah media sosial.

In English:   BASAbali Wiki is very useful for preserving the Balinese language.

In Indonesian:   Maka dari itu pasti sudah supaya ada penyesuaian BASAbali Wiki mengangkat isu sipil yang memiliki daya tarik generasi milenial, seperti memanfaatkan media teknologi dan media sosial.

In Balinese:   Nénten ja maitungan pacang milah jatma sane pacang pitulung, sakéwanten ring saluwurin para jana ring aab jagaté pastika manggihin paripolah sang sané kadulurin pitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majurag Tipat ring Sekardadi biasane kamargiang ring rahina Buda Kliwon Gumbreg sane kadulurin antuk Kajeng Kliwon Uwudan.

In English:   If the traditional agricultural system is no longer practiced, the rituals associated with water, trees and agriculture will automatically stop.

In Indonesian:   Jika sistem pertanian tradisional tidak lagi dilakukan, maka dengan sendirinya ritual-ritual yang terkait dengan air, pepohonan dan pertanian akan terhenti.

In Balinese:   Wenten taler sané kadulurin antuk pikayunan olih para yowanane, yéning nginem narkoba punika pikayunan iraga pacang dados.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Okanyane nenten sairing ring wuwus ibunyane, nanging Sang Kadru mamaksa kadulurin nibakang pastu ring okane.

In English:  

In Indonesian:   Pikiran Sang Kadru kebingungan, lalu anaknya disuruh menyembur racun ke ekor kuda itu, agar ekor kuda tersebut berwarna hitam.

In Balinese:   Kadulurin antuk paripolah wargi sane ngentungang luu ring danune, anyudan limbah hotel/ penginapan, pasiraman toya anget, keramba jaring apung (KJA).

In English:   As young generation, I hope the government can educate every village and school in the Kintamani area, especially people who live around Lake Batur, about how to use eco-enzymes that function to revive the purity of the contaminated lake water.

In Indonesian:   Melalui perilaku warga yang membuang sampah di danau, hanyutan dari limbah hotel / penginapan, pemandian air panas, keramba jaring apung (KJA).

In Balinese:   Jadmane sami pada kadulurin atur mangda sampunang wenten sane maroang-roangan ring margine punika.

In English:   However, Balinese people are still allowed to roam around.

In Indonesian:   Kepala Dinas Kebudayaan Bali I Gede Arya Sugiartha menjelaskan bahwa penyelenggaraan lomba ogoh-ogoh tingkat provinsi itu untuk menjaga keamanan hingga pemilu 2024.