How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Campur

campur

cmæu(
  • mix en
  • menstruation: ceremonially impure because of menstruation en
  • campur id
  • Gabungan dua atau lebih unsur menjadi satu. id
Andap
campur
Kasar
campur
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Campur ubade dadiang besik apang aluh naar.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ane adepe sate, bakso, nasi goreng, ayam goreng, es campur, miwah ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tusing Lakar (kel) Ngenah campur lima budaya luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara sané nyangket utawi "ikut campur" ring pacentokan utawi perangé punika raris pastika kakenénin imbas pikéweuh saking kawéntenan perangé punika tur makuéh taler polisi militér, tentara miwah pasukan-pasukan saking negara lianan sané nyangket ring perang puniki kadadosang korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten wenten opini utawi wacana ring duranagara yening Indonesia puniki wenten ikut campur ring rebatne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, duaning tiang kari presida ngajeng nasi campur yadiastun gumi sedeng meweh sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi nasi campur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandji Tisna (1999)

Deru Campur Debu, pupulan puisi Chairil Anwar (2000) Bawuk, pupulan cerpen pilihan majalah Horison (2002) Kuli Kontrak, pupulan cerpen Mochtar Lubis (2002) Jalur-jalur Membenam, pupulan cerpen Wildam Yatim (2002) Gauhati, cerpen Budi darma (2002) Tirani dan Benteng, pupulan puisi Taufik Ismail (2002) Di Bawah Lindungan Ka’bah, novel Hamka (2004)

Kota Harmoni, cerpen-cerpen pangawi Indonesia sakadi Idrus lan YB Mangunwijaya (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglarang budaya bersejarah punika nenten ja wantah ngeninin indik agama utawi budaya, nanging taler ngeninin indik hak parajanane ngamargiang tradisi ipune sane nenten wenten campur tangan saking pihak tiosan.

In English:   Thank you, OM Santhi, Santhi, Santhi OM.

In Indonesian:   Siapapun yang terpilih nanti, biarlah mereka tak hanya tenggelam dalam kesenangan berkuasa, tapi juga introspeksi bahwa keberagaman budaya bukan mainan yang bisa diinjak-injak.
  1. sulibra