How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Buruh

buruh

buru;
  • wins all the time (cock) en
  • laborer en
  • buruh; pekerja (Noun) id
  • sering menang id
Andap
buruh
Kasar
Buruh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I bapa megae dadi buruh ditu
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para buruh pacang telat rauh ring genah makarya miwah para sisia pacang telat rauh ring sekolah.

In English:   As a result, cars, public transportation and motorbikes pile up on the streets, traffic jams occur.

In Indonesian:   Ada 2 hal utama yang dapat kita lakukan untuk mengurangi kemacetan.

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah taler prasida nureksain kebijakan sané nyokong transisi buruh saking sektor tradisional nuju sektor sané modern antuk program konversi keterampilan miwah dukungan finansial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Niki ngawinang akeh buruh sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:   I Wayan Sadha has a lot of experiences having worked as a fisherman, laborer, tradesman, gardener, traveling photographer, until he became a journalist and most recently, a cartoonist and author.

In Indonesian:   Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.

In Balinese:   Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.

In English:   However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.

In Indonesian:   Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.

In Balinese:   Niki ngawinang akeh genah wisata katutup tur akeh buruh sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon puniki taler prasida dados galah anggén nitenin etika miwah tanggung jawab sosial ring industri busana, rumasuk upaya nglawan buruh alit miwah ngukuhang kahanan makarya sané adil ring para pekerja.

In English:   This Wikithon can also be an opportunity to manage ethics and social responsibility in fashion industry, including to stop children labors and to strengthen employees’ work justice.

In Indonesian:   Wikithon ini juga dapat menjadi kesempatan untuk mempertimbangkan etika dan tanggung jawab sosial dalam industri fashion, termasuk upaya melawan pekerja anak dan memastikan kondisi kerja yang adil bagi pekerja.

In Balinese:   Yen anak lacur wiadin ia sing ngelah pipis dijalan ia ngalih gae, wiadin dadi dagang, wiadin dadi buruh apang ngelah pipis lakar anggona mabelanja keperluan ia ane di kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jani, lan selegang magae apang tusing perlu ngadep tanah tur tusing dadi buruh di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jani, lan selegang megae apang tusing perlu ngadep tanah tur tusing dadi buruh di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling aget tuah dadi tukang pijet di salon, dadi pangayah buruh bangunan, muah gegaen kasar ane lenan.Tiang mapanampen tus mabesen teken pemerintahe utamane pemimpin ane lakar mapilh di pemilu taun 2024 apang ngaenang pelatihan skill rutin khusu disabilitas tur ngaenang jalan apang nyama totonan nyidang maan pagaen ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto ane lenan, bantuan sosial pekerja/buruh ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:   Butuh waktu untuk mencarikan solusi tentang masalah ini.

In Balinese:   Tiang tuah maburuh, dugase di Denpasar Tiang dadi buruh di katring ane nyiagayang dedaran buruh-buruhe di Hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh buruh ring widang pariwisata sané keni PHK miwah keni pikobet ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi anake ane tusing maan magae ulian karyawane liburanga lan tusing ada anak ngalih buruh masan jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine arahan pemerintah sube lung, nanging begeh ada ane tusing setuju mawinan masyarakat ane ekonomi rendah sing ngidaang megae ane terutama buruh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngelanturang ngiring sareng-sareng iraga ngaturang pengayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa,duaning sangkaning wara Nugrahan Ida iraga prasida ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.Ring rahina sane becik puniki titiang jagi maktayang Teks orasi sane mamurda "PARIWISATA ANTUK SAMPAH" Ida dane sareng sami, nyingakin kawentenan Bali sane mangkin sampun berkembang pesat akeh kramane sane beralih profesi utawi pakaryan saking petani, nelayan miwah sane lianan dados buruh ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang para pamimpin sane jagi kapilih prasida ngamargiang miwah nyaga program punika mangda prasida ngirangin para buruh WNA sane ilegal ring Bali.

In English:   That way, foreigners who enter Bali can be recorded without exception.

In Indonesian:   Dengan begitu, para WNA yang masuk ke Bali dapat terdata tanpa terkecuali.

In Balinese:   Naaa magaé uling jumah koné Yén dadi buruh kenkenang magae uling jumah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngambil pakaryan tiosan, dados buruh umah kantos buruh manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten krama bali sane makarya ka dura negara, pateh manten wantah dados buruh sane molihang upah minimum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Bali wantah dados buruh jana jabe negara ring tanah iraga pedidi.

In English:   Balinese people only work as outsiders, how can Balinese become job opportunities if their own land is sold to outsiders.

In Indonesian:   Masyarakat bali hanya jadi pekerja orang luar, bagaimana orang bali bisa menjadi pembuka lapangan pekerjaan jika tanah sendiri di jual ke orang luar.

In Balinese:   Kerumunan madué makudang-kudang dampak, silih tunggil dampak saking kerumunan inggih punika memperlambat kinerja masyarakat sané macet, upaminyané para buruh pacang telat rauh ring genah makarya miwah taler tiang pinaka mahasiswa pacang mengalami telat rauh ka sekolah.

In English:  

In Indonesian: