How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Adeng-adeng

adeng-adeng

hed*hed*
  • to go slowly en
  • Berjalan dengan pelan-pelan id
  • Melakukan pekerjaan atau perjalanan dengan pelan-pelan id
  • melakukan pekerjaan atau perjalanan dengan pelan-pelan dengan maksud supaya selamat sampai tujuan. Bisa jadi karena usia sudah tua atau karena ingin pekerjaan yang dilakukan hasilnya lebih baik dibandingkan dilakukan dengan cepat-cepat id
Andap
adeng-adeng
Kasar
adeng-adeng
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Cakra majalan adeng-adeng krana jalane usak.

I Komang Gede magae adeng-adeng apanga gegaenne melahan.

Dadong Rerod majalan adeng-adeng krana ia suba ruyud.
Cakra walk slowly since the road is broken.

Komang Gede works slowly to make it smooth.

Dadong Rerod walk slowly since she is already old.

Guna: Sing kenyel..e..magae ngajang kayu (en)to, Bu? Nyoman: E..apin kenyel tiang, adeng-adeng tiang (a)pang wenten blanjaang tiang ..benjang nika.
[example 1]
Guna: Isn't it tiring..eh...carrying wood, madam? Nyoman: Eh...even though I'm tired I go slowly so that I have money to spend...tomorrow.

Ingetang adeng-adeng yen negakin montor di jalane.
Remember to take it slow when riding a motorbike on the road

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Adeng-adeng I Kendil macelep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng jukungne ningalin pasisi nuju katengahing segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.

In Balinese:   I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Ipun adeng-adeng nengengang matane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng nelahang madune nah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng nelahang madune nah.

In English:  

In Indonesian:   Hati-hati menghabiskan madunya ya.

In Balinese:   Ring mangkin ada jadma sane kuang bijak lan tusing adeng-adeng ring menggunakan media online, sahingga ade dampak sane timbul.

In English:   At this time there are still people who are not wise and not careful in using online media, so there are some impacts that arise.

In Indonesian:   Saat ini masih saja ada orang yang kurang bijak dan tidak berhati-hati dalam menggunakan media online, sehingga ada beberapa dampak yang timbul.

In Balinese:   Sang Prabu magaang adeng-adeng ka sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula kodok-kodok lainnya.

In Balinese:   Adeng-adeng tiang majalan krana di mukak liu ada montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hah…..nguda kene layu idup tiange jani, pragat sepi tusing taen nawang makedekan, Tusing karasa matan aine suba enceb Adeng-adeng tiang bangun laut majalan mulih sawireh gumine suba sanje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan orahin kusirne apang adeng-adeng sambilang nglilingin Kerta Gosane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén cara tiang, palajahan ané bisa katulad uli Bali tuah “penting yén i raga bisa ngelah pengalaman unduk palemahan ané maéndah-éndahan.”

Sesubané tiang maan ajahan buka kéto, adeng-adeng tiang nyidang ngenehang tur ngembangang jiwa seni di déwék tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Jadi, menurut saya, pelajaran yang diajarkan Bali kepada saya adalah “penting untuk punya pengalaman dengan lingkungan yang beragam.”

Setelah menyadari pelajaran kecil namun berdampak itu, saya perlahan menemukan karya seni di dalam diri saya dan mengembangkannya.

In Balinese:   Adeng-adeng I kedis cangak ngeberang ebene kerana bayune suba enduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang musti adeng-adeng ngelesang tandukne apang kulit icange tusing matatu,” saut I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Ia malah berusaha menghindar jika berpapasan di jalan.
  1. Ni Nyoman Sri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa