How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tiwas

tiwas

  • poor; very poor (Adjective) en
  • miskin (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pisagane, guru//

Nyamane, guru// Anak sugih, guru// Anak tiwas, guru// Sang wiku, guru//

Maling begal, mase guru//
[example 1]
Neighbors are teachers. Relatives are teachers. Rich people are teachers. Poor people are teachers. Priests are teachers. Robbers are also teachers.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pikobet sane lianan pinih mabuat pisan ring kahanan jagat sane mangkin inggih punika kalalian olih pemerintah lan calon pemerintah inggih punika kirangnyane genah pakaryan sane mawinan jagate sayan katindas utawi tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon tiange, anake sane kawastanin anak tiwas sane ngagendong, pamuputipun dados anak tiwas sane ngutang galah lan kuasannyane anggen numbas jinah, antuk ngagendong boya matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, silih sinunggil sane ngawinang parajanane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas ngelah pianak aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng, pikobet puniki ngenenin indik kawentenan parajanane sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling takutin tiang, anake ane suba kapepekan brana kaduman bantuan anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan

pangarga barang dagangané tanja nincap tur sayan nincap antuk sayan

nglimbaknyané anaké tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.

In Balinese:   Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Sugih teken I Tiwas.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I Tiwas kendel pesan lantas mulih.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ditu tepukina I Tiwas teken I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I sugih nyaru-nyaru buka anake tiwas.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Kawentenan krama sane tiwas nenten prasida katambakin ring wewidangan, utamanyane ring Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika para pamimpin taler prasida ngamargiang pangwewewehan sosial utawi ekonomi majeng ring krama sané tiwas, taler prasida nincapang kualitas pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2023 wenten 193,78 ribu jiwa jumlah krama tiwas Provinsi Bali manut data saking survei sosial ekonomi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tiwas boya sangkaning kasengsaran, nanging ulian kiul magae.

In English:  

In Indonesian:   Ia miskin bukan karena sengsara, namun akibat malas bekerja.

In Balinese:   I Kaki Tiwas jenek di bongkol bukite.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Tiwas tinggal di lereng bukit.

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul majarang indike nguni ring Tegal Kuru wenten anak tiwas ngaturang yadnya sane pinih luih, doh nglangkungin yadnya sane jagi kalaksanayang olih Sang Yudistira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sugih nyangetang sugih, sane tiwas jek pungkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan PPKM puniki maktayang risiko ring krama Baline inggih punika ring perekonomian sane maktayang indik kramane tiwas tur ekonomi punika padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pemimpin-pemimpin ane jani bes nganggo kekuasaanne anggon kepentinganne pedidi, tusing bise metilesan rage nepuk anak ane tiwas yen care anak truna trunine jani bes pongah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemaang bansos ke masyarakat ane seken-seken tiwas, tusing maang bantuan ke masyarakat sugih 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Silih sinunggil sane ngawinang kriminalitas ring Bali, inggih punika kawentenan anak sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anaké masih sesai ngortaang anak macapil ané tileh idup tiwas di désa ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan pengangguran sané ageng prasida ngawinang kahanan ekonomi sané nénten becik, kawéntenan anaké tiwas, miwah pikobet sosial tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan I Tiwas miwah I Sugih Indonésia inggih punika negara sané kari mautsaha maju, indiké puniki prasida kacingak ring wewidangan Pulo Bali.

In English:   After countless trips to and from Bali, my parents found it quite a formidable place to live in.

In Indonesian:   Setelah berulang kali bolak-balik dari dan ke Bali, orang tua saya menemukan tempat yang cukup menjanjikan untuk ditinggali.

In Balinese:   Kari makeh kramane sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kari makeh kramane sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mangkin alit-alit, truna trunine mewah antuk ngamolihang pakaryan santukan kurang pakaryan, gaji sane kaicenin nenten manut ring acepan prakaryan, rendahnya tingkat pendidikan (minakadi anak sane maduwe ijazah SD utawi SMP), kawagedan miwah pangalaman anut ring kriteria, miwah kakirangan miwah keluargannyane sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, kirangnyané kawéntenan pelayanan kesehatan taler prasida dados faktor sané ngawinang parajanané tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan pangarga sané nincap puniki prasida ngirangin konsumsi masyarakat, santukan pendapatan masyarakat kirang saking tingkat konsumsi sané ngawinang sayan akéh krama sané tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jagi rakyat biase jagi ngewedarang pikeneh titiange,selaku pemimpin Bali patut ngewantu masyarakat sane miskin(sane tiwas).selaku pemimpin sane becik patut mapitulung tekening masyarakate sami pemimpin bali patut ngewantu masyarakat sane tiwas tuare.

In English:   OTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Ring buku punika ipun maosin indik panyaih kalih ‘bapan’ ipun: sane asiki wantah bapa rupakan ipune sane dumun tiwas, sane malih asiki wantah bapa panulaman (imajinasi) sane sugih.

In English:   He is an entrepreneur, investor, motivational speaker, author and also a financial knowledge activist.

In Indonesian:   Ini pada dasarnya adalah perbandingan antara kedua 'ayah'-nya; yang satu adalah ayah kandungnya yang malang dan yang lainnya adalah ayah kaya 'fiktif'.

In Balinese:   Kari akeh alit-alit saking kaluarga kirang madue harta brana utawi tiwas nenten prasida ngranjing jantos 9 tiban miwah nglanturang ajah-ajahan jantos 12 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan saking ngaruruh ajah-jahan utawi pendidikan prasida pacang nepasin sane kabaos tuna harta brana uatwi tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan jagate mangkin sampun kewastanin keberebehan, nika mawinan keweh ngerereh pekaryan, napi buin jatma ring Bali akeh sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Sakewala napi men dadi arepang teken deweke sane tiwas niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, akeh pikobet ring widang perekonomian sane ngawinang sayan akeh anake sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pikobet punika, wantah makweh kakeniang para jana ring gianyar kantun tiwas sering kakeniang ring ring margi miwah pagubugan para jana ring Kabupaten Gianyar.

In English:   Investments in this infrastructure will open up accessibility to rural areas, facilitate business growth, and improve the quality of life for residents.

In Indonesian:   Dengan menerapkan solusi-solusi ini secara holistik dan berkelanjutan, Gianyar dapat membangun masa depan yang lebih baik bagi penduduknya sambil menjaga keaslian budaya dan kelestarian lingkungan.

In Balinese:   Nenten je membangun ring Bali nanging keuntungannyane dilarikan ke luar Bali punike, lan Semeton Bali dibiarkan sesai memprihatinkan lan tiwas nunas nunas ring sisin margi.

In English:   Moreover, there was a G-20 world celebration in Bali.

In Indonesian:   Manajemen hotel misalnya, supaya benar-benar memanfaatkan sayur-mayur, daging, telor, bumbu-bumbuan, buah-buahan, dan berbagai macam hasil pertanian petani Bali.

In Balinese:   Kawentenan kemiskinan ring Bali prasida kaucap ngandapang, jumlah krama sane tiwas ring Bali per Maret 2023 wantah 193.780 diri utawi 4,25 persen.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari puisi: Suteja Narendra, https://www.facebook.com/suteja.narendra