How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sapa

sapa

sp
  • greet; say hello; welcome (Verb) en
  • curse (Mider) (Noun) en
  • sapa; sambut (Verb) id
  • kutukan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapa malu tamiune ane mara teka.
First, welcome new guests.

Akulawarga kena sapa leluhurne.
One family got cursed by ancestors.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Boya ja tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, parayowanane, para panglingsire, sapa sira ja sane jenek ring Bali patut urati ring kawentenan luu plastike punika.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Anak sane meati tulus, nenten taen membedakan cara bersikap teken anak sapa sire ye nike.

In English:   Someone who is sincere, will never differentiate the way he behaves to anyone.

In Indonesian:   Seseorang yang berhati tulus, tidak akan pernah membedakan cara bersikapnya kepada siapa saja.

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten titiang banget mapinunas majeng ring ratu ida dane sareng sami ,sampunang pisan kantos kayun keninine junah suaran ida dane puniki jagi ketumbah ,duwaning suara duwene puniki jagi ayahan 5 warsa ,nika mawinan titing matur ring ida dane sareng sami sapa sire sane jagi kacoblos sapusira sane sampun dipercaya,mersidayang jagi ngewakilin ratu ida ida dane sareng sami ngiring punika pilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget pengaptin titiang , sapa sire sane terpilih ring pemilu 2024 dumogi side ngwerdiang solusi sakeng permasalahan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki sane patut katreptiang oleh pemerintah mangda sapa sira sane melaksana iwang maiketan ring parindikan puniki prasida kakapokin antuk ngeniang hukuman sane abot, mangda nenten dados tetuladan olih jadma sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, titiang ngaptiang ring sapa sira pemimpin sane pacang kapilih ring warsa sane jagi rauh mangda nguratiang indik ngaryanin solusi utawi kebijakan indik pikobet praktik pemungutan liar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah - tawah mangda ; ngecek dumun sapa sira narasumbernyanè, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang gegèson nyebar berita punika, lan ngerereh informasi sanè patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada berita yang aneh, supaya melakukan hal ini ; memeriksa siapa narasumbernya, jangan cepat terprovokasi, selalu waspada, jangan cepat menyebar informasi yang belum tentu kebenarannya, dan mencari informasi lebih lanjut pada situs atau pihak yang sudah jelas pertanggungjawabannya.

In Balinese:   Titiang mawasta I Komang Sapa.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Pikobet puniki sane patut dados sorotan majeng ring sapa sira sane kasudi dados wakil rakyat, mangda prasida pikobet puniki nemu pamargi utawi jalan keluar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah sane masikian sida kacingak malarapan antuk laksana nenten milih-milih sawitra tur sida masaeitra sareng sapa sira ja ring sekolah.

In English:   Also, we can start simple benevolence by saying ‘sorry’, ‘thank you’ and ‘please’ to anyone.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika , Artikel sane titiang karyanin , dumogi bermanfaat antuk pembaca lan sapa sire sane berkaitan ring dunia pariwisata mangda bermanfaat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyané mangda wewidangan masyarakaté bebas bakteri asapunika taler mangda kauningin sapa sira sané sungkan, bilih-bilih ri kanjekan wénten sané keni sungkan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados yowana patut uning tekening kawentenan luu platik sane sayan akehh Boye je yowana kemanten, para sisia lan sapa sire je sane jenek ring bali nike sane patut urati ring kawetenan luu plastik punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening generasi muda uli cerik ka ajahin mabasa Indonesia lan nenten bise ngangge Basa Bali , sapa Sire Malih sane jagi ngelestariang Basa Bali ne sane marupa warisan Budaya Bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Pinaka pemungkah sapa atur aran titiang Made Sumendra mawit saking angga Pertuni Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali

Pulau sane terkenal antuk wisata utawi tempat wisata sane indah LAN asri , Bali sane terkenal antuk senyum ,salam sapa sane terkenal ke mancanegara Tempat wisata ring Bali akeh pisan Wentn pantai, pegunungan miwah sane lianan Harapan tiang mangde pemerintah Bali praside ngajegag Gumi Bali sane kental antuk tradisi lan budaya

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali adalah pulau yang terkenal wisata, Bali Ter kenal ramah tamah sane terkenal ke mancanegara Tempat wisata di Bali banyak sekali ada pantai, gunung dan lainya

Harapan saya semoga pemerintah bisa ngajegag tradisi Bali sane kental tradisinya dan budayanya

In Balinese:   Pinunas titiang ring sang murdaning jagat, sapa sira ugi benjangan munggah indik jaga ngenterang kapemerintahan jagat baline, sampunang kantos lali ring daging wecana kampanyene, seantukan para sisiane ring sor nenten sami belog-belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik punika wantah boya ageng yening iraga nenten urati ring palemahane, sinah pacang prasida ngawetuang bencana ke Pungkur wekas, raris sapa sira sane patut urati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasengkalan ring margi mangda sida kaimpasin pisan, Indayang kayunin sapa sira kayun kanin ring angganyane ?

In English:   Look at the beautiful carvings on the asphalt.

In Indonesian:   Lihatlah ukiran-ukiran cantik pada aspal.

In Balinese:   Silahturahmi niki nenten je tuah harus rikala hari raya kemanten, nanging silahturahmi puniki presida rikala ring kehidupan sehari-hari,sakadi maramah-tamah lan sapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegenyane, para lanange sane nyarengin tradisi punika dados milihin sapa sira ja sane jagi kalawan ri kala matigtig kalaksanayang.

In English:   This tradition is carried out by several men in pairs.

In Indonesian:   Hal itu bermaksud bahwa warga Bebandem sebagai penyungsung Ida Bhatara Alit menunjukan jati diri kesatria untuk menjaga Desa Bebandem dari mara bahaya.

In Balinese:   Déwi Durga sering ngicénin gering majeng sang sapa sira lali indik kawéntenan Ida Hyang parama wisésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sapa sira ja sane pacang dados pamimpin Bali selanturnyane,titiang ngaptiang mangdane prasida bersikap tegas majeng ring wisatawan sane maparilaksana nenten anut ring norma Susila sane wenten ring Bali, mabuat pisan majeng pamimpin mangda ngrereh pamuput sane seimbang palantaraning pertumbuhan ekonomi sane becik lan ngajegang warisan budaya miwah alam Bali.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Driki tiang ngemaang pendapat mangde sapa sira sane korupsi mangde hukumane ten dadi kuangin yen sampun lebih korupsine miliaran rupiah pihak berwajib mangde ngicenin hukuman mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala

paruman PKK kemargiang raris kasobyahang indik program punika, silih sinunggil sane nerima

wantuan inggih punika sapa sira sang sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh chamunda saking ST.Yuwanagiri banjar tegal Desa Adat Kuta puniki ngangganin kahanan para krama istrine mangkin ring kadi aab mangkin makeh ngaden anak luh nto lemah sakewanten perwujudan mahakali puniki nyihnayang anak luh nto kuat teken sekancan kahanan nenten nembang sapa sira sane lakar ka hadapi yening sampun harkat lan martabat nyane ka usak,mahakali puniki wentuk saking adi parashakti sane nyihanayang ruang lan waktu yen sube kene ape ke pemerintah enu ngukuhang komnas perempuan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Sapa sira je sane dados Pemimpin Bali ring warsa punika patut tegas ngenemin krama tamiu (penduduk pendatang) punika mangda wenten uger-uger nyane sane jelas tur tegas.

In English:   With the large number of migrant residents without clear restrictions, it cannot be denied that in the future the ratio of the immigrant population to the native population could be that there are more immigrant residents.

In Indonesian:   Dengan banyaknya penduduk pendatang tanpa pembatasan yang jelas tidak pungkiri ke depan perbandingan penduduk pendatang dengan penduduk asli bisa jadi lebih banyak penduduk pendatang.

In Balinese:   Boya ja wantah wong Bali kemanten, sakewanten sapa siar je sane jenek iriki ring jagat Bali madue sesana nguratiang indik keresikan jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tlatarang sapa siki, nenten telas – telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebas

Bebas punika nenten kaiket oleh angga utawi kelompok ring sajeroning milih sapa sira sane kakayunin ring pamilihan punika.

4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma majeng ring sapa sira sane sampun ngamargiang tata krama nglanjar.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Brosur madaging gambar utawi ilustrasi sane ngaleganin manah sapa sira sane ngawacen tur mitelebin tatujonnyane.

In English:   The brochure will later contain supporting pictures or illustrations to attract the reader's interest, understand the meaning in each sentence.

In Indonesian:   Materi pengendalian sosial preventif dengan membagi 3 materi disajikan, yaitu: Do’s in Bali, Dont’s in Bali, dan Why in Bali.

In Balinese:   Tata basa para panutur mantuka ring panutur sane siosan ritepengan ngawigunayang basa Bali nenten dados ngawag awag kaucapang.Satunggil raos sane pacang kamedalang kapikayunin rihin sekadi becik mangda manut ring galahe mababaosan,sapa sira sane kairing mabaos tur sapa sira sane dados daging babaosan.

In English:   Intercultural communication in communicating between speakers with one another, the speakers of Balinese are not careless in saying.

In Indonesian:   Komunikasi antar budaya dalam berkomunikasi antara penutur yang satu dengan yang lainnya, yaitu penutur bahasa Bali pun tidak sembarangan dalam mengucapkannya.

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tlatarang sapa siki, nenten telas – telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut iraga nguningin sapa sira kemanten sane rungu majeng para kramane, bilih bilih majeng krama disabilitas.

In English:   We also need to know who cares about people, especially people with disabilities.

In Indonesian:   kita juga patut mengetahui siapa saja yang peduli kepada masyarakat khusunya penyandang disabilitas.

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan panodia museum sane sampun ngawit riwekas nyelehin museum inucap mawilang 52 persen, taler mawilang 52 persen pacang nyuratang pemargin ipune rikala nodia museum, 80 persen pacang nyobyahang kawentenan museum majalaran antuk internet,92 persen sampun tatas ring kawentenan museum sane pacang katodia tur sapa sira sana ngawangun, 60 persen pacang nyobyahang malih mantuka ring prajana siosan, 40 persen pacang mewali nodia museum inucap.

In English:   The results showed that most of the visitors who visited the museum were people who had studied museum related

information first, namely 52 percent, 52 percent would write the story of their trip to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the museum's history that would visited and its

founder, 60 percent will promote back to others. 40 percent will return to visit the same museum.

In Indonesian:   Konsep ini dominan dipengaruhi oleh ciri-ciri estetika pos-modern seperti: Pastiche, Parodi, Kitsch, Camp, dan Skizofrenia.

In Balinese:   Boya ja wantah ring Bali kemanten sakewanten sapa sira ja iriki ring jagat Bali madue sesane nguratiang indik keresikan jagat Bali ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh sané maosang indik agama, ras, miwah sapa sira sujatinnyané.

In English:  

In Indonesian: