How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rusuh

rusuh

rusu;.
  • riotous; riot en
  • evil; bad en
  • rusuh id
  • jahat id
Andap
Rusuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anak ané ngaé rusuh dugas ada konsér di desané ento suba juka tekén polisiné.
People who made riots when there was a concert in the village were arrested by the police.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.

In Balinese:   Jani liu wisatawan mancanegara ane ngae rusuh di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan dumadak pemerintah bertindak tegas teken WNA sane ngae rusuh ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga pemerintah bertindak tegas kepada WNA yg membuat rusuh di Bali.

In Balinese:   Politik identitas prasida ngawetuang rusuh, ngubek pasikian warga, prasida nurunang lan ngicalang pluralisme, prasida ngwetuang polarisasi miwah pragmentasi indik politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan dumadak pemerintah bertindak tegas teken WNI sane ngae rusuh ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga pemerintah bertindak tegas kepada WNI yg membuat rusuh di Bali WNI yang membuat rusuh sangat meresahkan warga Bali.

In Balinese:   Bali nenten perlu bule rusuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang disubané makejang nyak mabanjar adat tur nawang indik awig-awig, desa kala patra, tusing adé buin ané ngaé uwug lan rusuh di gumi Bali né, tusing perlu petugas imigrasi é sibuk deportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di berita sane tolih tiang ring sosial media liu pesan turis-turis sane ngae rusuh di gumi Baline niki, conto ne ada turis ane negak motor ugal-ugalan, ade masih turis ane mefoto ring tongos sane sakral nanging penganggone sing sesuai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning demonstrasi sane rusuh, kawentenan para guru utaminnyane guru rupaka miwah guru wisesa sedek katureksain.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Dumogi ring pihak keamanan sekadi Pecalang, Polisi miwah tentara prasida nyidayang ngejaga manda nenten rusuh malih.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dari pihak kamanan seperti pecalang, polisi dan tentara dapat menjaga agar tidak ruduh lagi.

In Balinese:   Muh

Ane jani ingetang majemuh mamasker anggen nekep cunguh Eda pesan pesu ngae rusuh

Ngoyong jumah malu eda saling tuduh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sepatutne agama punika kaangge ngarya rusuh miwah ngrereh musuh majeng ring umat siosan.

In English:   Religion should not be associated with other things that even plunge religion or individual belief into something bad.

In Indonesian:   Tidak semestinya agama di kaitkan dengan hal-hal lain yang malah menjerumuskan agama atau kepercayaan individu menjadi suatu yang buruk.