How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Reong"

Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=er eY*ÿ.
 
|balinese word=er eY*ÿ.
|is root=No
+
|is root=Yes
 +
|root=Reong
 
|media=Reong
 
|media=Reong
 
|related words=gamelan;
 
|related words=gamelan;
 
|english translations=An instrument used in Balinese gamelan music
 
|english translations=An instrument used in Balinese gamelan music
 
|indonesian translations=sebuah instrumen gamelan di Bali
 
|indonesian translations=sebuah instrumen gamelan di Bali
 +
|part of speech=noun
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=An instrument used in Balinese gamelan music
 
|definition=An instrument used in Balinese gamelan music
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=one of the traditional Balinese gamelan shaped like small canang, smaller than the 'trompong' gamelan in number 12 lined up above the gamelan frame itself and played by hitting using a wooden stick called 'panggul'.
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=salah satu gamelan tradisional Bali yang berbentuk seperti canang-canang kecil, lebih kecil dari gamelan ‘trompong’ jumlahnya 12 buah berderet di atas kerangka gamelan itu sendiri dan dimainkan dengan cara memukul menggunakan stik kayu yang disebut ‘panggul’.
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Putu ngelapin reong di banjar
 
|ban=Putu ngelapin reong di banjar
 
|id=putu membersihkan instrumen reong di banjar
 
|id=putu membersihkan instrumen reong di banjar
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Madé : “Pa, ajahin tiang magambel Pa ! “
 +
Bapa (ayah) : “Nah, gambelan apa nagih pelajahin Dé ?”
 +
Madé : “Ené Pa, ené koné ané madan trompong ?”
 +
Bapa (ayah) “Ento reong adane !”
 +
|en=Madé: “Dad, teach me to play traditional gamelan instruments! "
 +
Father : "Yeah, what instrument do you want to learn Dé?"
 +
Madé: "This one, Dad , is this what is called 'trompong'?"
 +
Father : "That's called réong!"
 +
|id=Madé : “Pak, ajari saya bermain alat musik tradisional gamelan ! “
 +
Bapa (ayah) : “Iya, alat musik apa yang ingin kamu pelajari Dé ?”
 +
Madé : “Yang ini Pak, inikah yang disebut ‘trompong’ ?”
 +
Bapa (ayah) “Itu namanya réong !”
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revision as of 16:14, 17 December 2018

reong

er eY*ÿ.
  • An instrument used in Balinese gamelan music (Noun) en
  • one of the traditional Balinese gamelan shaped like small canang, smaller than the 'trompong' gamelan in number 12 lined up above the gamelan frame itself and played by hitting using a wooden stick called 'panggul'. (Noun) en
  • salah satu gamelan tradisional Bali yang berbentuk seperti canang-canang kecil, lebih kecil dari gamelan ‘trompong’ jumlahnya 12 buah berderet di atas kerangka gamelan itu sendiri dan dimainkan dengan cara memukul menggunakan stik kayu yang disebut ‘panggul’. (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu ngelapin reong di banjar
No translation exists for this example.

Madé : “Pa, ajahin tiang magambel Pa ! “

Bapa (ayah) : “Nah, gambelan apa nagih pelajahin Dé ?” Madé : “Ené Pa, ené koné ané madan trompong ?”

Bapa (ayah) “Ento reong adane !”
Madé: “Dad, teach me to play traditional gamelan instruments! "

Father : "Yeah, what instrument do you want to learn Dé?" Madé: "This one, Dad , is this what is called 'trompong'?"

Father : "That's called réong!"

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Atungguh reong, medaging 12 pencon 3.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Ring latihan mangkin, tiang megambel ring reong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baga kawitan, lemayung nganggen gending sane bawak, katabuhang olih gangsa, reong miwah kendang sane ketekan kajarne ganjil, raris pola kendangne punika pegat ring tengah ketekan kajar punika.

In English:   A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.

In Indonesian:   Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.

In Balinese:   Ring baga pengawak, gangsa sareng reong sane kaunggulan.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Tabuh puniki kakawitin antuk reong, raris kelanturan olih piranti gamelan sami.

In English:   The composition started with pengalian section which is begins with the riyong instrument playing and continues with all the instruments.

In Indonesian:   Ide utama garapan ini adalah sifat pikiran manusia yang selalu berubah-ubah seiring waktu yang tidak menentu.