How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rejang

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

rejang

Ïj*
  • religious dances with simple movements, usually accompanied by gamelan selonding, danced at a temple by a number of girls lined up behind the leaders (religious leaders); (Mider) (Noun) en
  • tarian keagamaan dg gerakan yg sederhana, biasanya diiringigamelan slonding, ditarikan di pura oleh sejumlah anak-anak gadis berderet ke belakang di belakang pemangku (pemuka agama); (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas rahina Saraswati, bajang-bajange ngigel Rejang di sekolah.
When Saraswati day, the young women dance Rejang at school.

Sarwa budaya inggih punika parindikan sane nenten prasida katungkasin. Bali madue makudang-kudang budaya silih tunggilnyane sasolahan wali rejang sane madue variasi akeh tur akehan sasolahan rejang punika kasolahang ring galah sane matiosan utawi rikalaning upacara sane ageng. Silih tunggil sane mabuat rikalaning ngeliput rejang ring Karangasem daweg Umanis Kuningan inggih punika sasolahan sane lemuh tur gamelan sane ngelangenin, becik pisan, lestari budaya tiange.
[example 1]
Cultural diversity is undeniable. Bali has a diverse culture, one of which is a sacred rejang dance which has many variations and most of these rejang dances are danced at certain times or during big celebrations. One of the unique things when covering coverage in Karangasem at Umanis Kuningan is a graceful dance and a beautiful gamelan that is heard, very beautiful, preserved my culture.

Daweg rahina Kuningan lan Manis Kuningan (nyabran 210 rahina ring kalender Bali), yowana istri ngaturang sasolahan rejang ring pura Tista (Karangasem). Santukan ujan bales sasolahan punika kalaksanayang ring dua bale, nenten ring genah sane membak.
[example 2]
On Kuningan and Manis Kuningan (every 210 days on the Balinese calendar), teenage girls perform rejang dance in the temple in Tista (Karangasem). Because of the pouring rain the dance was done in two Bale instead of the open air.

Sasolahan rejang lilit sane wantah kasolahang olih alit-alit miwah yowana, tur wantah dados kasolahang ring Pura Bale Agung Desa Adat Purwayu.
[example 3]
Rejang lilit dance which is only danced by children and adolescents, and can only be danced in the Bale Agung Temple Purwayu Cultural Village.

Daweg kalih rahina wusan Kuningan (nyabran 210 rahina ring kalender Bali), yowana istri (saking yusa 10 warsa) ngaturang sasolahan rejang ring pura Purwayu (Karangasem). Santukan ujan bales sasolahan punika kalaksanayang ring bale gong, nenten ring genah sane membak.
[example 4]
On the two days after Kuningan (every 210 days on the Balinese calendar), young girls (from the age of 10) perform rejang dance in the temple in Purwayu (Karangasem). Because of the pouring rain the dance was done in the Bale Gong instead of the open air.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang Dance from Desa Adat Bebandem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tradisi budaya sakadi igel-igelan wali sane wenten ring Desa Sidetapa inggih punika Tari Rejang, Tari Jangkrang, ari Ngabuang, Sang Hyang Gandrung miwah ngaben khasi saking desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara conto ne besik ento tari-tarian ne beragama, cara tari legong, tari pendet, cendrawasih, mandukrawa, joged, rejang lan kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisine puniki sampun kadadosang sasolahan marupa igel-igelan, inggih punika igelan Rejang Aci Rah Pangangon, Pendet Tipat Bantal, Baris Magpag Yéh miwah Legong Manik Galih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Bali wenten akeh sorohnyane, minakadi Tari Kecak, Tari Rejang, Tari Pendet, Tari Barong, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali wenten akeh tari"an minakadi tari pendet, tari rejang, tari legong lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang tusing bisa metiktokan manten mantak ngidaayang ngigelang rejang manten napi apang tusing pocol dadi krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga ngaturan ngayah di pura care ngigel rejang, tanpa iraga sadari ento salah satu contoh iraga ngelestariang seni budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memargiang sesolahan sane kabaos sakral tetep kelastariang sekadi rejang dewa, baris gede, tari samiang, tari barong, sekadi punika rekalaning memargiang budaya bali setata nganggehang sistem gotong royong sane memargi saling asah saling asih saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning “ARISAN Kréativitas” punika kamargiang, pastika sampun Balé Banjar puniki pacang nénten je surut-surut dados genah nangiang gegiras krama istri, minakadi genah madharmagita, ngarya sanganan, majejaitan, ngingel rejang, miwah sané lianan.

In English:   If the "ARISAN Creativity" is carried out, then of course Bale Banjar will not stop being a place to raise the spirit of great women, such as a place for singing, making snacks, and others can be brought to Bale Banjar and sold to other women during the "ARISAN Creativity".

In Indonesian:   Apabila “ARISAN Kreativitas” tersebut dilaksanakan, maka tentu saja Bale Banjar ini tidak akan berhenti menjadi tempat untuk membangkitkan semangat perempuan hebat, seperti tempat berkesenian suara, membuat jajanan, dan lainnya boleh dibawa ke Bale Banjar, dijual kepada perempuan lainnya, ketika melaksanakan “ARISAN Kreativitas”.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang gending gamelan; anak ngurek miwah igelan rejang kaigelang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik utawi unik ring tari rejang puniki wantah gegelungannyane sane kakaryanin ring rambut anak istri sane jagi masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang Jempong inggih punika tari sakral sane wenten ring Pura Puseh Yehkori, Desa Adat Sibetan, Bebandem, Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Rejang Adat Kayu Putih inggih punika tari adat sane kasolahang olih 4 pragina ring Desa Adat Kayu Putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Rejang Dewa inggih punika tarian tradisional krama Bali ritatkala nyambut rauhnyane ida batara utawi dewa sane tedun ring khayangan lan tedun ring jagate.

In English:   The Rejang Dewa dance is a traditional Balinese dance to welcome and entertain the gods who come from Heaven and descend to Earth.

In Indonesian:   Tari Rejang Dewa adalah tarian tradisional masyarakat Bali dalam menyambut kedatangan serta menghibur para dewa yang datang dari Kayangan dan turun ke Bumi.

In Balinese:   Raris, benjangne kamargiang upacara wayon inggih punika upacara sane kamargiang antuk sesolahan utawi tari wali sakadi, Tari Rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, miwah sane lianan.

In English:   Then the next day, it is called wayon, which is a ceremony performed by performing sacred dances, including the Rejang Dance, the Baris Bulan Kepang Dance, and so on.

In Indonesian:   Kemudian keesokan harinya, disebut dengan wayon yaitu upacara dengan melaksanaan tarian-tarian sakral, di antaranya Tari rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, dan lain sebagainya.
  1. Deva Pradnyana
  2. Buana Photography
  3. Bligus Bali Channel
  4. Buana Photography