How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Ngagem"

 
Line 10: Line 10:
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Niki wawasta ngagem kanan. Niki mawasta ngagem kiri.
 
|ban=Niki wawasta ngagem kanan. Niki mawasta ngagem kiri.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=s7v2Xsf4NZA&feature=youtu.be
 
|en=This is Agem Kanan. This is Agem Kiri.
 
|en=This is Agem Kanan. This is Agem Kiri.
 
|id=Ini namanya agem kanan. Ini namanya agem kiri.
 
|id=Ini namanya agem kanan. Ini namanya agem kiri.

Revision as of 03:39, 27 May 2018

ngagem

  • to hold or raise hands overhead while dancing en
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki wawasta ngagem kanan. Niki mawasta ngagem kiri.
This is Agem Kanan. This is Agem Kiri.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Apang tusing ilang kalahang jaman, iraga dados anak Bali patut uning akidik dasar tari Baline,care ngagem, nyeledet, ngeed, ngegol miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang mangda Bali waras jagi rauh prasida ngwangun masyarakat Bali sane makmur, lan sane waras modern tur tetep ngagem adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:   harapan saya untuk bali kedepannya dimana menujukan masyarakat bali yang sejahtera, moderen dengan tetap berlandaskan adat istiadat.

In Balinese:   Malantaran ngresepang miwah ngagem paurukan Tat Twam Asi, manusa prasida ngrasayang abot miwah ringan idup ring kahuripan puniki.

In English:   Therefore, how to experience other people's feelings, how they respond to the consequences of our behavior, this teaching should be the basis for behavior.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriteria responden sane kawigunayang ring pangulatian puniki tan sios para istri Bali sane sampun mapikuren, pagenahan masikian sareng i matua lan kulewarga sang alaki tur ngagem pakaryan.

In English:   The criteria for respondents used in this study are Balinese women who are married, live with their parents-in-law and husband's family and work.

In Indonesian:   Kriteria responden yang digunakan dalam penelitian ini adalah perempuan Bali yang sudah kawin, tinggal dengan mertua dan keluarga suami serta bekerja.

In Balinese:   Nika pinaka rahina ngagem bayun bhuwana agung lan bhuwana alite nuju kabecikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun prajana Baline madruwe penampen ngeninin ekofiminisme sane gumanti kukuh lan kateleban maagama,nanging wenten lalima kakuatan patriarki sane mitunain kawentenan para istri ritepengan matetanduran ring carik sane ketah kasengguh pasubakan.Panyuratan puniki mautsaha mitatasin para petani istri rikawentenan kadigjayan patriarki kalawan ekofiminisme ring Subak Bulung Daya,Desa Antap Kabupaten Tabanan.Metoda kualitatif karuntutin antuk analisis etnografi kritis raris kawigunayang.Madasar antuk panyuratan puniki para istri gumanti kantun ajeg ngalaksanayang sekancan upacara sane mapaiketan ring matetanduran sinambi ngawantu para lanang ipune.Nanging kadijayan patriarki pastika sampun mitunain kasinarengan i para istri ring gaginan pasubakan,nanging ipun kantun ngagem geginan sane abot inggihan ring paumahan ipune taler ritepengan maprajana.

In English:   Despite the Balinese people having strong eco-feminism based on their religious beliefs, five patriarchal powers have marginalized their role in the traditional rice-field system, known as subak.

In Indonesian:   Meskipun masyarakat Bali memiliki dasar ekofeminisme yang kuat, keyakinan agama, lima kekuatan patriarki telah meminggirkan peran mereka dalam sistem persawahan tradisional yang dikenal dengan subak.