How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nasib

nasib

nsib/
  • something that has been determined by God on a person; destiny; fate (Noun) en
  • sesuatu yang sudah ditentukan oleh Tuhan atas diri seseorang; takdir (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adi buka kene nasib tiange?
Why is my fate like this?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sapunapi nasib para yowana Indonésia sané pacang dados panerus bangsa ring masa sané jagi rauh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Nika mawinan akeh jadma Baline sane ngaduang nasib di sektor pariwisata.

In English:   Right like that?

In Indonesian:   Hal itulah yang menyebabkan banyak orang-orang Bali yang mengadukan nasibnya pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Tiang ngaptiang majeng ring pimpinan sane kapilih ring kontestasi politik pemilihan 2024 puniki mangda ngenterang program kerja sane urati ring nasib para petani utamanyane stabilitas harga pakan lan stabilitas harga jual hasil ternaknyane mangda para peternak nenten keni pikobet ring peternakan taler nenten kelangan pakaryannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bapak/Ibu Ekseklutif lan Legislatif prasida jagi pacang mantu para semeton sane Ekonomi ipun magenah ring garis Kemiskinan, mangda para semeton iraga nika ngerusayang pemerintah daerah peduli antuk nasib lan Ekonomi ipun, tur mangda prasida taler ngicen bantuan saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasib tiang dadi tenaga kesehatan, jurusan tiange bidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten nyak dikadi lepet nasib titiang dados pasien positif utawi dadi sang sane ngabe penyakit puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe mangkin lugrayang titiang iwimuda mapinunas ring angganing pamerintah sane jagi ngemban amanat rakyat yen bilih kaangkat titiang nunas indarang mucukang riin nasib guru honorer utawi pangabdi mangda sida digelis kaangkat dados Pegawai Negeri Sipil utawi Pegawai Pemerintah dengan Perjanjian Kerja mangda prasida samalih gajih ring pangabdinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasib perekonomian Bali sane mangkin wenten ring tangan para yowanane sane pinaka panerus kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur nyane titiang mresidayang ngemolihang medaftar antuk punika, titiang ten masi ngemolihang kuota belajar punika, titiang sampun ngulangin nyobakin medaftar nanging ten masi ngemolihang kuotane punika, ring irike titiang metaken sareng timpal titiange sane sampun nyobak link punika, ternyata timpal titiang pateh nasib ne teken tiang, ternyata link sane sampun ke edar punike hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur nyane titiang mresidayang ngemolihang medaftar antuk punika, titiang ten masi ngemolihang kuota belajar punika, titiang sampun ngulangin nyobakin medaftar nanging ten masi ngemolihang kuotane punika, ring irike titiang metaken sareng timpal titiange sane sampun nyobak link punika, ternyata timpal titiang pateh nasib ne teken tiang, ternyata link sane sampun ke edar punike hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trus, kenken nasib kuluk baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ring pemilu sane jagi kalaksanayang mangda kramane nenten golput krana siki suara nentuang nasib negara lan pemimpin ne aptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga manusa, iraga nenten nyerah ring nasib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makenta suba dadi nasib sane sabilang wai karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata puniki sampun menjadi mimpi olih anak muda bali sane mencoba mengadu nasib iriki ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kaprabuatne punika, tindakan sane patut kaambil inggih punika makta para pengungsi ka pihak berwajib apang dadi kauningin nasib para pengungsinyane sane mabuat jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin nasib bangsa lan Negara ane dadi taruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kenehang jani tuah abesik kenken nasib tiange dadi murid yening kene dogenan, ulangan semester suba paek nanging tiang nu masih ngoyong dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Ada dogen pakarya tiang jumah, apang tusng tiang bengong dogen ngenehin nasib krana corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Kala nentuang nasib yening makasami sane maurip ring jagate puniki sane sampun kaikat antuk unsur 'Bhuta' pacang padem.

In English:   Power?

In Indonesian:   Kekuasaan?

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda "Nasib Sektor Pertanian Ring Bali" Para semeton yowana sareng sami ring Indonésia utaminnyané ring Bali pangarga ajengan sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punike titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pancang kapilih ring Warsa 2024 mangde nguratiang nasib sektor pertanian ring Bali.Pangaptin titiang majeng ring pamerintah sane kapertama titiang ngaptiang pamerintah prasida ngicenin uratian sane ageng majeng ring sektor pertanian pertanian pinaka sektor sane mabuat pisan ring panegara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beri aku 10 pemuda, niscaya akan kuguncangkan dunia,” asapunika Bapak Bung Karno ngeraos.Yening kaartosang, nasib bangsa Indonesia kabakta olih para yowana Indonesia. 77 tiban saking Indonesia merdeka, negeri puniki sampun ngemarginin akeh prabeda sawilang tiban.

In English:  

In Indonesian:   akan kelalaian diri sendiri?

In Balinese:   Kola lakar magedi!” Anak macapil suba cara siap matatu di baong, ia tusing bisa makiba, tusing nyidang nambakin keneh beliné ané dot pesan ngadu nasib di Badung.
Anak matopong kulit muah anak macapil suba kalina mati tekén méméné dugas enu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mastikayang kewentenang aksesibilitas lemakan sane ngelimbak tur nangun sistem sane ngicening pengarge sane adil mungguhin pikolih petani irage ten dados menengin kesejahteraan terus ngangguangkite, ngancurang nasib petani lan kesinambungan petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia maduwe nasib pateh sareng garuda, inggih punika perjuangan ngebebasang rakyat saking penjajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane sira calon pemimpin negara sane iraga pilih mangkin, nika sane nentuang nasib negara selanturnyane, yening iraga milih calon pemimpin nenten uning sapunapi tentang calon pemimpin punika, nika sane ngranayang nasib bangsa lan negara niki nenten terjamin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang overtourism ring jagat balinensawireh nasib baline nenten malih ring tangan pemerintah kemanten sakewanten makasami karma bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sepatutne ngajiang tradisi umate lenan mangda iraga makesami ngidaang Adung sesama warga negara Indonesia sane bersatu ulian nasib me patuh, ipidan iraga jajaha ajak wangsa lenan, sakewala para pahlawane sampun nyidayang nyatuang bangsa Indonesia ne Niki mangda ngidaang bareng-bareng ngelawan penjajah lan ngemerdekayang Indonesia, Jani iraga dadi warna negara Indonesia patut nyaga bangsa ne Niki Apang setate Rahayu lan lestari, iraga ten dados ngusakang buin yadiastun liu ane medayang silih sinunggil; agama, ras, bahasa, lan suku bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging nu kih anak sane peduli teken masalah ento?, Nu keh ade nak ne peduli teken nasib bangse niki?, nu kih ade ne peduli teken hak rakyat ane terampas?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hmm, niki pun nasib Indonesia yenging nenten polih pemimpin sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging nu kih anak sane peduli teken masalah ento?, Nu keh ade nak ne peduli teken nasib bangse niki?, nu kih ade ne peduli teken hak rakyat ane terampas?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian: