How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Metu

metu

  • to cause to count out; to emerge en
  • ke luar id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Disubane orahina teken Ni Bawang, ditu laut Ni Kesuna metu kenehne ane kaliwat loba. Dot ngelahang panganggo lan perhiasan ane bungah buka ane gelahang embokne.
[example 1]
After being told by Ni Bawang, Ni Kesuna got greedy. She also want to have exquisite clothes and accessories like the ones owned by her sister.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging penabuh utawi sang sane nepak punika, uning ring tatujonnyane, wantah nyuarayang Tetabuhan mangda sida adung raris metu suara sane ngulangunin.

In English:   But the drummers (players) know that there is one goal, namely to make the melodies sound beautiful and harmonious.

In Indonesian:   Berbeda dalam ajaran agama, namun sesungguhnya memiliki satu tujuan, yaitu kebenaran.

In Balinese:   Ngantos mangkin, pawilangan sane akeh ring transmigran punika mapakardi akeh pikobet sane metu bilih-bilih ring sane pawilangane kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tridasa warsa kaping kalih ring satawarsa plakutus (warsa 1700-an), Kadatuan Mengwi metu dados kadatuan anyar ring Bali tengah-kelod.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganggen aplikasi puniki, iraga mersidayang ngrereh artos Bahasa Indonesia dados Basa Bali utawi Basa Bali sane kabaosang prasida metu sasuratan aksara Balinyane.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.

In English:   Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.

In Indonesian:   Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.

In Balinese:   Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue patih ida padem, metu akeh pikobet ring keraton sakadi gering miwah rauh wadwa samar nuju desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metu rasa sumanangsaya idane.

“Nggih, kajegegan.

In English:  

In Indonesian:   Muncul rasa ragu.

“Ya, kecantikan.

In Balinese:   Titiang medue manah apang metu malih laksana sane becik saking para krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun atiban lebih daweg metu kasus sane kapertama Covid-19 ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Yen suba ngidaang keto sinah metu kaluihan raose.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung baang ring karna tengen, sane ireng ring karna kiwa, sane putih kagambel ring tangan ida saha ida metu saking woteng nagane punika, kasarengin antuk uncaran Weda sane negtegang kahyun.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Pandemi covid-19 marupa pikobet kesehatan lan ekonomi prajanane sane metu sinarengan.

In English:   The COVID-19 pandemic has constituted concurrent public health and economic crises.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 merupakan krisis kesehatan dan ekonomi masyarakat yang terjadi bersamaan.

In Balinese:   Umpamine yening iraga nelebang indik suara saking jana milenial presida metu makudang-kudang unteng raos sane madaging raos grimikan sane kasuarayang olih para yowana ngenanin indik pikobet-pikobet sane kantun akeh kabaosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rwa Bhineda puniki sane wenten ring gamelan Gong kebyar, sapunapi suara-suara sane mabinayan kawigunanyane, mabinayan suarane, sakewanten rikalaning nabuhang gamelane punika prasida metu tetabuhan sane becik, lengud, tur ngelangenin.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Ring wewidangan tatacara nabuhin gamelane punika metu raris istilah-istilah sane sering kangge ritatkala ngolah suarane minakadin ngotek, norot, cecandetan, ngoncang, ubit-ubitan.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Yening makakalih suara ngumbang-ngisep nika tabuhang janten sampun ngawetuang reng suara sane mabinayan sakewanten kakantenan metu suara sane becik tur lengud kapirengan.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Saking napi Ida makasami metu?

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Aksara omkara metu kapertama.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   Yadiastun nada miwah suara sane kaasilang nenten becik lan jenar sekadi suara sane kaasilang olih suara suling, sakewanten rasa sane metu pastika masuara selendro.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).

In Balinese:   Sekadi tahun caka 1945, patut pisan yening iraga makasami eling ring pemargi Bhineka tunggal Ika, rasa menyame, rasa pada ngelahang yadiastun nenten metu saking rasa sane patuh, nanging prasida sagalak sagilik, salunglung sebayantaka mesikian iriki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit rasa menadi guna, Saking petemon rasa mekardi pemargi sane mawiguna Rikala rasa matemu, kairing olih laksana sane becik tur prasida mulat sarira, irika pacang metu sane mewasta Utpeti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ia ningalin kaanan I Buta ajaka I Rumpuh buka keto, lantas metu kenehne kapiolasan nuduk I Buta ajaka I Rumpuh anggona pianak.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, kakak adik Si Buta dan Si Lumpuh kembali bepergian untuk meminta-minta.

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Utawi sane ketah kawastanin Keanekaragaman.Silih tunggil, sane paling ketah wenten ring wewidangan i ragane inggih punika keanekaragaman utawi pakilitan agama.Sakewanten, pabinaan sane metu saking pakilitan agama punika sapatutnyane saling masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika pastika sami seneng yening sampun madue pakaryan mawinan saking pakaryan punika pacang metu sane mawasta gaji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris metu pitaken sane dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane sakancan pakaryan manusa sane metu saking uluning angen, marupa tulisan, kekawian, sane kawentenannyane luih, becik, lengut tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bangsul kocap metu saking dasar segarane.

In English:   This may correspond to the geological formation of the island millions of years ago according to geological and vulcanological data obtained from Batur Global Geopark.

In Indonesian:   Ini mungkin sesuai dengan formasi geologi pulau Bali jutaan tahun yang lalu menurut data geologi dan vulkanologi yang diperoleh dari Batur Global Geopark.

In Balinese:   Pemilu 2024 pinaka momentum sane mabuat majeng ring parajanane santukan saking pemilu puniki pacang metu pangajap-ajap sane anyar majeng ring parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan yaning asune inucap nenten kapiara becik taler nenten kakadangin kajejehin metu wicara rabies sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan yaning asune inucap nenten kapiara becik taler nenten kakadangin kajejehin metu wicara rabies sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan yaning asune inucap nenten kapiara becik taler nenten kakadangin kajejehin metu wicara rabies sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan yaning asune inucap nenten kapiara becik taler nenten kakadangin kajejehin metu wicara rabies sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 inggih punika panyungkan sané metu sangkaning virus Sars CoV-2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka sami pikobet punika metu saking Padma hredaya, manah, lan parilaksana soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat sudah seharusnya berfikir positif, dan pemerintah juga harus memperhatikan di lapangan, jangan mengeluarkan kebijakan tanpa memperhatikan solusi.

In Balinese:   Kaping kalih, cerita puniki nyihnayang yening rasa teleb malajah punika metu sangkaning pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik sida metu saking rebat mawit saking individu sareng individu, kelompok sareng kelompok tur nagara sareng nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan perang sané metu saking negara Rusia miwah Ukraina puniki sampun ketah inucap utawi akéh sané ngamaosang pinaka perang dunia ke-3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Angga Tirta metu saking tirta miyik ngalub sané mawasta Tirta Harum, sané mangkin dados Pura Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit artos kruna manis puniki ngeraris metu kahuripan krama Legian mawit tentram lan raharja tiosan saking genahnyane sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris metu yuda rames.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sané ngawinang metu rasa toléransi pantaraning agama tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepasin indik pikobet sané metu sajeroning pantaraning maagama nénten wantah saking pamerintah kémanten, nanging patut tumbuh rasa urati ring angga krama désa.

In English:   Dealing with problems that arise between religious life actually does not only come from the government, but there must also grow a sense of concern and mutual belonging from every individual in society.

In Indonesian:   Menanggulangi masalah yang timbul antar kehidupan beragama sebenarnya tidak hanya dari pemerintah saja, tetapi harus juga tumbuh rasa perhatian dan saling memiliki dari setiap individu dalam masyarakat.

In Balinese:   Sampunang mudah percaya sareng gatra wiadin baos sanè metu saking kramanè ring sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inum-inuman keras punika pacang metu baya ring angga sarira /kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak saking wewidangan lian sane sareng, pacang metu ala.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Titiang jagi ngaptiang mangda nyimbarang margi ring Nusa Penida anggen ngirangin kecelakaan sane metu ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga berharap ada pelebaran jalan di Nusa Penida untuk mengurangi kecelakaan yang sering terjadi di jalan.

In Balinese:   Metu rasa sangsi ring kayun idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih (bulan) Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan tropis.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Unteng pikayunan baligrafi puniki metu saking pakarsan I Ketut Sudarsana.

In English:   The idea for making this work came from I Ketut Sudarsana.

In Indonesian:   Ide baligrafiini bersumber dari I Ketut Sudarsana.

In Balinese:   Para yowanane taler musti kaelingang indike wenten panadian sane metu saking sakancan parilaksana.

In English:   Teenagers should also be reminded that there is always consequence for every action.

In Indonesian:   Belakangan, tradisi ini diluruskan.

In Balinese:   Pikobet sané metu saking oligarki ring sistem pamréntahan iraga inggih punika kekuatan sané kapusat, oligarki wantah nuntun pamimpin sané maduwé kakuasaan ring tangannyané.

In English:   The problem caused by the existence of Oligarchy in our government system is that power is centralized, Oligarchy only controls leaders who have sovereignty in their own hands.

In Indonesian:   Ke dua maraknya korupsi di bangsa ini oleh oknum pejabat yang dibuktikan dengan banyaknya berita di sosial media dan berbagai media pers lainya, para Oligarki sangat memerlukan dana Taktis untuk memenuhi kepentingan mereka sendiri.

In Balinese:   Pikobet punika boyoja ring Bali kemanten, ring genah tiyosan ring sejebag Indonesia taler metu pikobet sane pateh.

In English:   Land use change in the Bali region has become increasingly prevalent lately, marked by phenomena such as the reduction of productive agricultural land.

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini perkenankan saya menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul “Permasalahan yang Ditimbulkan dari Alih Fungsi Lahan dalam Kehidupan Masyarakat Bali.

In Balinese:   Manut ring parum para sulinggih ring Bali, upacara prayascitta ageng kamargiang akudang sasih sasampun bancana punika metu.

In English:   [EN] The Bali Bombing I tragedy on 12 October 2002 left a very deep trauma for the people of Bali and around the world.

In Indonesian:   Tak hanya umat Hindu yang datang pada saat itu.

In Balinese:   Punika ngawinang nenten malih wenten pakaryan, taler nenten prasida ngrereh pangupa jiwa sane ngawinang metu pikayun sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi kebrebehan sane metu saking virus covid-19 puniki prasida gelis icale para wisatawane malih malancaran ke Bali. . . . . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang orasi,sane mamurda : ngelimbakang sumber daya manusia

Isu sane metu ring sela-sela pemilihan 2024 Pidato sane mamurda: panglimbak lan pengelolaan iraga patut uning generasi alit-alite ring jaman mangkin sayan gelis, lan kadukung olih teknologi canggih, nika mawinan generasi alit-alite mangkin sayan dangan makarya karya sane mabinayan, ngawinang para yowanane sayan kreatif, lan ngamolihang pikolih saking karya punika, pangaptin titiang pinaka bangsa inggih punika mangda calon pemimpin ring warsa 2024 prasida ngalimbakang bakat benjang pungkur saking yowanane sane berbakat, utamanyane yowanane sane berbakat nanging kirang mampu, ring sajeroning ekonomi, mangda pemimpin bali benjang pungkur prasida ngalimbakang karya alit-alite, sayan ngaptiang mangda prasida berinovasi langkung gelis saking sadurungnyane, lan prasida ngicenin iraga sareng sami pikolih saking karya alit-alite sane kabuahang saking nguni iraga prasida nyingakin lan ngerasayang hasil karya benjang pungkur

Asapunika sane prasida aturang titiang ring galah mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat metu Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor ; 56 Tahun 2014,Tentang Pendidikan Keagamaan Hindu,embas raris makudang pasraman pengajah ajah formal sane kadasarin antuk sastra Hindu ring Bali.Kawentenan pasraman inucap kasanggra sekadi becik olih prajanane,nanging durung gumanti makeh pisan sane meled maplajahang pianak ipune ring pasraman.

In English:   This paper aims to analyze the perception of Hindu society on the existence of formal Pasraman (Hindu style of education) in Bali.

In Indonesian:   Setelah ke luar Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor 56 Tahun 2014 tentang Pendidikan Keagamaan Hindu muncul beberapa pasraman, pendidikan formal berbasis ajaran Hindu di Bali.

In Balinese:   Parindikan puniki nénten ja pacang nincapang kawagedan pertanian, sakéwanten taler pacang ngawantu para petani saking résiko gagal panen sané pacang metu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali Inggih Punika Gumi sane asri yening ling keluihan gumi bali punika nika pastika wenten kapiambeng sekadi kawentenan pikobet luu ring suwung sane pikobet e punika kawentenan metu saking a sasih sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi stata prasida ngukuhang janji-janji politik salami kampaye tur simakrama, nenten mogbog ring janji-janji manis sane sampun metu lan kawedar ring galah simakrama lan sane sampun kasaksiang olih wargi Bali sinareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, wastan Denpasar sampun metu sadurung warsa 1788 inggih punika ri kala wewengkon Badung kapimpin olih kakalih karaton kembar: Puri Pemecutan muah Puri Jambe Ksatriya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Uma metu saking tangan Bhatara Guru (Siwa).

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Saking rambut anggan ida, metu sang Kala sane dados wit adharma ring jagate.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Saking panyikian Bhatara miwah Bhatari, metu watek dewata, Panca Rsi, Sapta Rsi miwah sane lianan pinaka sarwa prani sane kapertama.

In English:   From the union between Bhatara and Bhatari, the gods, Panca Rsi, and Sapta Rsi and so on were created who were the first beings.

In Indonesian:   Dengan kekuatan yoganya, Bhatara Kala Bhairawa menciptakan Kala.

In Balinese:   Budaya sané pragmatis, meled ngamolihang napi-napi sané prasida kapolihang ring galahé punika, malas malajah utaminnyané nyumponin kauripan adat miwah budaya Bali inggih punika pikobet sané metu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mala ring jagate sujatine metu saking tingkah i manusa.

In English:   Dirt on this Earth is actually caused by human actions.

In Indonesian:   Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih.

In Balinese:   Baligrafi puniki metu saking aran pasraman sane wenten ring Desa Adat Kapal, ingih punika Pasraman Sadhu Gunawan.

In English:   This baligraphy work was inspired by the name pasraman in the Desa Adat Kapal, namely Pasraman Sadhu Gunawan.

In Indonesian:   Karya baligrafi ini terinspirasi dari nama pasraman yang berada di Desa Adat Kapal, yaitu Pasraman Sadhu Gunawan.

In Balinese:   Yadiastun sampun akeh pikobet sane metu, nanging tiang malih nyekenang indik pikobet puniki patut kauratiang tur kauratiang.

In English:  

In Indonesian:   Pada awal Juli 2023, Gubernur Bali Wayan Koster menyebut para wisatawan akan diharuskan membayar Rp150 ribu mulai 2024.

In Balinese:   Sakewanten, pabinaan sane metu saking pakilitan agama punika sapatutnyane saling masikian.

In English:   However, the differences arising from the diversity of religions should be mutually exclusive.

In Indonesian:   Namun, perbedaan yang timbul dari keanekaragaman agama tersebut seharusnya saling menyatu.

In Balinese:   Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Mangkin metu pikobet sangkaning panglahlah covid 19 genah wisata puniki taler sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring galah sane becik puniki, titiang pacang maosang indik makudang-kudang pikobet sane metu saking wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh mamotoh ento parilaksana nista, tusing nganutin ajah-ajah agama!” Naga Besukih raris ngejerang anggan idane, emas, mirah, metu saking sisik idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah iraga nongos, sampun sepatutne iraga nyaga keasrian Palemahan mangda metu keharmonisan, lan iraga prasida idup antuk nyaman lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh pikobet sane metu sangkaning ngangge kendaraan nenten manut ring aturan lalu lintas, ngebut ring jalan contonyane, nenten ngangge helm utawi barang kaselametan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Namun cukup banyak masalah yang timbul oleh pemanfaatan tersebut.

In Balinese:   Taksu basa Bali metu sangkaning sang sane niwakang baos, sang sane niwakang baos puniki wénten kakalih wenten ri sajeroning parikrama mababaosan wiadin mababasan, wusan punika ri sang sane kabaos kawagmin wiadin sang maraga kawiswara sane ngangge basa wiadin kruna maka piranti sanjata mautama ri tatkala niwakang daging kayunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk asapunika metu raris rasa meled ngaresepang pikenohnyane ngeninin budi satwam.Mawit sakeng pikayunan inucap panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin makudang parindikan minakadi pikenoh pangajah ajah budi satwam sane kabobotang ring satua bawak Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng inucap.

In English:   Likewise, the contents of the short story are very closely related to people's lives today.

In Indonesian:   Demikian pula isi cerpen ini sangat erat kaitannya dengan kehidupan masyarakat saat ini.

In Balinese:   Metu kulon

In English:   Good morning, Sun

In Indonesian:   Aku akan senang untuk istirahat

In Balinese:   Ngeninin separiindik sane pacang kaunggahang ring panyuratan puniki inggih punika,kaping siki ngeninin sapunapi wentuk keadungan maagama para wargine ritepengan nyihnayang keadungan ipune ring Banjar Untal untal Desa Dalung.Kaping kalih nyane inggih punika napi mawinan metu pikayunan adung ring para wargine ritepengan penglaksanan agama suang suang ring Banjar Untal untal Desa Dalung.Kaping tiga ngeninin puara keadungan inucap yening kaselehin antuk paridabdab sosial lan budaya ngawit warsa 2001 rauhing warsa 2021.

In English:  

In Indonesian:   Adapun permasalahan yang akan di angkat dalam penelitian ini yaitu (1) bagaimana bentuk toleransi antar umat beragama dalam mewujudkan kerukunan antar umat beragama di Banjar Untal-Untal, Desa Dalung?, (2) mengapa tercipta toleransi di Banjar Untal-Untal, Desa Dalung?, (3) apa implikasi dari adanya toleransi antar umat beragama di Banjar Untal-Untal terhadap aspek sosial dan budaya?.

In Balinese:   Yaning wenten anak alit metu ring wuku Wayang, wenten upacara pininget sane patut kalaksanayang mangda anake alit kasuraksa saking sakancan kabiotan.

In English:   If a baby is born on Wayang week (the Wuku week when this day falls), a special ritual must be conducted to protect the baby from negative energies.

In Indonesian:   Apabila ada anak lahir di wuku Wayang, ada upacara khusus yang harus dilakukan agar dia selamat dari energi yang buruk.

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara panguntatnyane metu marupa sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kawentenan niskala puniki raris metu lelakaran dasar bhuwanane, kasengguh matra.

In English:   From the stagnant state then arises the basic material forms of the universe called the matras.

In Indonesian:   Dari keadaan niskala kemudian timbul wujud bahan dasar alam semesta yang disebut matra.

In Balinese:   Saking sunia punika wit Gelah, tur saking sunia punika Gelah metu.

In English:   By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.

In Indonesian:   Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.

In Balinese:   Yéning, parindikan sakadi puniki nénten kaicénin dukungan olih pamerintah Bali, sinah pacang metu akéh parindikan sané nénten kaaptiang olih supir-supir sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring segi lingkungan utawi pikobet sane metu ring palemahan, kemacetan punika pacang ngwetuang polusi udara saking asep knalpot kendaraan punika miwah polusi suara saking suaran-suaran klakson kendaraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pikobet sane metu saking tumpukan luu puniki, yening selehin saking segi kesehatan pacang ngwetuang pinungkan makadi diare, demam berdarah santukan akeh legu drika, penyakit kulit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja wantah panglaksana sesampune korupsi punika kauningin, kemaon sapunapi antuk mangda korupsi punika prasida katambakin sadurung korupsi punika metu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akeh yowana utawi anak punika sane reramanipune sane sapian/cerai, rumasa sebet, gedeg, sedih metu kabiahparan sane ngawinang yowana punika ngrereh pamargi sane lempas ring sesana anggena ngamedalang rasa jengah ipun ring kawentenan nibenin padewekannyane.

In English:  

In Indonesian: