How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mawarna

mawarna

mw(n.
  • colored; has color; there is a color; wear color (Verb) en
  • berwarna; mempunyai warna; ada warnanya; memakai warna (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
[example 1]
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.

Entungang mai jaja kukus ané mawarna barak ento!
Throw in that red steamed cake!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Mawarna ia marasa kenyel muah bedak layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicit padine ane mawarna putih madan ketan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   I Macan Gading,

Kuluk mawarna loreng kuning, tur layahne masih loreng, luung pesan anggon maboros.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Brahma Sandangan,

Kuluk ane bulu lan matane mawarna putih, tundune mawarna barak, lakar ngaba bagia.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Purnama Sada

Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Tampak rial ckc meng ane mabulu selem tur makejang bulun batisne mawarna putih, ento lakar ngaba merta

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Di tengah kotak nika isinin lantas aksara mawarna barak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Woh-wohan mawarna barak dadi ajeng.

In English:   Red fruits can be eaten.

In Indonesian:   Buah-buahan yang berwarna merah boleh dimakan.

In Balinese:   Ogoh-ogoh e ane mawarna badeng nyihnayang kengken uwung gumine ulian virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalane liu tepuk anak nganggo jaket mawarna gadang.

In English:   Many people are seen wearing green jackets on the street.

In Indonesian:   Terlihat banyak orang yang memakai jaket hijau di jalan.

In Balinese:   Garuda Suwarnakarya marupa kedis Garuda mawarna emas, maraga manusa ane mirib ajak Dasar Negara iragane.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan burung Garuda berwarna emas, berbadan manusia yang mirip seperti lambang dasar negara kita.

In Balinese:   Yehe malincer, madidih, di tengahig yehe pesu ebe mawarna selem denges.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba tempa solahne i angsa, nanging tileh bulue mawarna selem,” keto I Goak ngmigmig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laklak inggih punika silih tunggil sanganan sané wénten ring Bali sané kakaryanin antuk tepung baas sané mawarna putih wiadin gadang.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyane klepon puniki mawarna gadang, nanging sanganan klepon puniki tusing ja pateh sekadi sanganan klepon sane ketah maadol ring pasar.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya klepon ini berwarna hijau, namun jajan klepon ini tidak sama seperti jajan klepon yang banyak dijual di pasar.

In Balinese:   Sang wiku mabusana sarwa putih sajaba selendang mawarna poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing nyelapang nyekjek buah ane mawarna selem, lantas duduk tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pramangkin bulun tendas miwah bulun awakne asibak dados mawarna emas makenyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamekasne sane dados manggala utawi pimpinan ri kalane nepasin wicara mangda prasida ngicen keadilan ring bawahane utawi anggotane, yadiastun dados pemimpin utawi bawahan mangda saling menghargai dan saling menghormati, pabinayan punika asri ngulangunin sekadi ring taman akeh sekar mawarna warni sane prasida ngawenang kalanguan sang sane ngaton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.

In Balinese:   Tegarang rereh foto-foto timbul Ni Polok mawarna selem-putih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki nganggen latar warna kuning masawang barak, langit mawarna pelung, miwah wenten yeh sane maombakan sane nyihnayang kahanan ri kalaning ngrereh tirtha amerta punika.

In English:   This baligraphy uses a reddish yellow background, the sky is blue, and there are wavy waves which symbolize the intense atmosphere during the search for tirtha amerta.

In Indonesian:   Baligrafi ini menggunakan latar kuning kemerahan, langit berwarna biru, dan terdapat ombak yang bergelombang yang melambangkan dashyatnya suasana saat proses pencarian tirtha amerta tersebut.

In Balinese:   Sabilang wai tiang ngarit padang mawarna gadang apang basang sampine bengkang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya menyabit rumput berwarna hijau agar perut sapinya membesar.

In Balinese:   Ring tangan ipun Wenten ladik pangentas selanturnyane ring tundun nyane Wenten "tangan mudra" sane mawarna emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sane padem anak sampun marabian, kaine mawarna putih.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Tusing milu-milu tuwung,apa buin misi memilih ulian bange pipis ane mawarna barak-barak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan buin ngejoh-ngejohang, ragané lakar neked di pasih mawarna gadang ané dadi umah bé lan kaang-kaang.

In English:   Those common but beautiful things in Bali make people very amazed, and happy, and also stimulate their sense of the arts.

In Indonesian:   Berjalan lebih jauh lagi, Anda akan tiba di pantai berwarna zamrud yang menjadi rumah bagi begitu banyak ikan dan karang.

In Balinese:   Ia tusing ja ningalin bungané, kéwala ia nolih jalan ané sedeng seek tur ia masih nolih ka duri, cariké ané linggah kabekin baan kecambah cenik mawarna gadang.

In English:  

In Indonesian:   Dia tidak memperhatikan bunga-bunga yang cemerlang, matanya tanpa sadar menatap ke arah jalan yang sibuk dan di belakangnya, sawah yang luas penuh dengan kecambah hijau kecil.

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing joh uling tongos I Semut Api lan I Sidem masiat, ngenah iring-iringan semut mawarna coklat.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula yang berteriak karena isi perutnya terburai.

In Balinese:   Kemengan manah Sang Kadru, raris kandikain okane nyimbuh wisa ka buntut kudane, mangda buntut kudane mawarna selem.

In English:  

In Indonesian:   Sang naga memberitahukan bahwa ibu akan kalah, karena warna kuda putih mulus.

In Balinese:   Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne marep kemalu ( sisi maskere ane mawarna marep kemalu). 6.

In English:  

In Indonesian:   Letakkan masker di wajah Anda.

In Balinese:   Pinaka fenomena toya Tukad Badung sane mawarna barak ring November petang warsa sane lintang, punika nyihnayang indik limbah cair sane nenten karesikang punika ngawinang baya pisan ring palemahan.

In English:   There is also an increase in sea levels which causes erosion on beaches.

In Indonesian:   Seperti fenomena air Sungai Badung yang berwarna merah pada November empat tahun silam, hal tersebut membuktikan bahwa limbah cair yang dibuang tanpa diolah sangat berbahaya bagi lingkungan.

In Balinese:   Sabilang wai katutup baan langit ané mawarna ngulangunin, muktiang warnané ané satata maubah Ené suba ané madan umah.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi saya teringat akan keajaibannya—melihat ke luar jendela dan menyaksikan matahari terbit, mendengarkan kicauan burung yang merdu, dan gema kokok ayam jantan yang menjadi jam alarm alami Bali.

In Balinese:   Iraga pinaka krama sane magenah ring pabinayan puniki patut bangga, santukan iraga maurip saking pabinayan, miwah pabinayan punika sane ngawinang kahuripan iraga mawarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun Bali ngajegang mawarna lebih maju nganggén alam indah lan budaya unik, sarta ngéluarin Bali saking sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh tanah sané mawarna ijo ring Bali sampun kagentosin antuk wangunan.

In English:   Many green lands in Bali have been replaced by building houses.

In Indonesian:   Jalanan di kota akan dipenuhi dengan asap kendaraan bermotor sehingga kadar karbondioksida menjadi sangat tinggi.Yang saya harapkan kedepannya,semoga pembangunan di Bali tidak menggunakan lahan hijau.Agar Bali tetap memiliki lahan hijau untuk keasrian bali.