How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Loloh"

 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=eloelo;
 
|balinese word=eloelo;
Line 4: Line 7:
 
|root=loloh
 
|root=loloh
 
|media=loloh
 
|media=loloh
|english translations=medicine
+
|mider=loloh
|indonesian translations=jamu
+
|related words=ubad; boreh; enceh; yeh; toya; jamu; lengis; apun; tamba; gelem; sungkan
|synonyms=
+
|english translations=herbal tonic; drinking medicine (herbal medicine)
|antonyms=
+
|indonesian translations=obat minum (jamu)
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=any sort of traditional medicine that is taken internally, as compared to boreh and uap, which are used externally
 
|definition=any sort of traditional medicine that is taken internally, as compared to boreh and uap, which are used externally
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Obat minum (jamu)
+
|definition=obat minum (jamu)
|credit=Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2008, Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali
+
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=Herbal tonics produced and consumed exclusively in Bali (Indonesia) to prevent and treat different ailments.
 
|definition=Herbal tonics produced and consumed exclusively in Bali (Indonesia) to prevent and treat different ailments.
|credit=See: Wawan Sujarwo, Ary Prihardyanto Keim, Valentina Savo, Paolo Maria Guarrera, Giulia Caneva. Ethnobotanical study of Loloh: Traditional herbal drinks from Bali (Indonesia), Journal of Ethnopharmacology, 12 Jan 2015.
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=I meme ngae loloh don kayu manis
 
|ban=I meme ngae loloh don kayu manis
|en=My mother made loloh from kayu manis leaves
+
|video=https://www.youtube.com/watch?v=1LR49YhQRq4
|id=Ibu membuat jamu dari daun kayu manis
+
|en=My mother made loloh from kayu manis leaves.
 +
|id=Ibu membuat jamu dari daun kayu manis.
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Niki mawasta Wit Jarak. Wit Jarak dados keanggen loloh lan tamba.
 
|ban=Niki mawasta Wit Jarak. Wit Jarak dados keanggen loloh lan tamba.
|video=https://www.youtube.com/NgGinD7Nd6E
 
 
|en=This is the Jarak plant (Castor-Oil plant or Ricinis communis). It can be used for herbal tonics and medicine.
 
|en=This is the Jarak plant (Castor-Oil plant or Ricinis communis). It can be used for herbal tonics and medicine.
 
|id=Ini bernama Tumbuhan Jarak. Tumbuhan Jarak ini dapat digunakan sebagai jamu dan obat.
 
|id=Ini bernama Tumbuhan Jarak. Tumbuhan Jarak ini dapat digunakan sebagai jamu dan obat.
|credit=Widia, Budi Utami; Terry (bhs Inggris)
+
|ref=Widia
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 13:44, 26 March 2023

loloh

eloelo;
  • any sort of traditional medicine that is taken internally, as compared to boreh and uap, which are used externally en
  • Herbal tonics produced and consumed exclusively in Bali (Indonesia) to prevent and treat different ailments. en
  • obat minum (jamu) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I meme ngae loloh don kayu manis
My mother made loloh from kayu manis leaves.

Niki mawasta Wit Jarak. Wit Jarak dados keanggen loloh lan tamba.
[example 1]
This is the Jarak plant (Castor-Oil plant or Ricinis communis). It can be used for herbal tonics and medicine.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.

In English:   That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.

In Indonesian:   Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén penyakité ané pidan nu dadi ubadin baan kunyit, baan loloh lan ané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén penyakité ané pidan nu dadi ubadin baan kunyit, baan loloh lan ané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, yadiastun madues rasa amla, loloh puniki aman kainum olih sang sane madue maag.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Loloh cemcem silih tunggil inuman tradisional sane sampun wenten ring jaman penjajahan.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Makarya loloh puniki dangan pisan, punika mawinan dados kabuat ring jro soang-soang.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Nenten ja ring warung-warung ngajeng tradisional, inuman loloh cemcem dumun kabaos rujak klocing puniki sampun ngranjing ring restoran tur genah-genah kuliner sane kalaksanayang ring Bali.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Loloh saking Desa Penglipuran sampun nglimbak saking dura desa.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Panglimbak pariwisata sane nyansan nincapang industri rumah tangga sane nyawis ajengan miwah inuman, silih tunggilnyane loloh cemcem puniki.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Malih siki, silih tunggil tata cara nginum loloh punika mangda nyansan jaen dados kainum ri kala kari dingin.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Loloh silih tunggil jamu tradisional sane kainum tur kaanggen olih krama Baline nyaga angga sarira mangdane tetep kenak.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Krama Bali sampun biasa makarya loloh puniki praragan anggen tamba panes dalem.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Lianan anggen nyaga angga mangdane tetep kenak, loloh cemcem punika taler maguna pisan anggen tamba panes dalem, puntedan, taler dados kaanggen nurunang tensi (tekanan darah).

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Minab wenten 5 kulawarga sane makarya loloh cemcem, soang-soang kulawarga sampun ngajak 11 pangayah.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Yening sameton meled nyicip, loloh puniki sampun kaadol ring supermarket.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Nanging, ring Desa Penglipuran, loloh sane kaadol madasar don cemcem.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Yadiastun inuman puniki ngranjing ring soroh jamu, rasan loloh cemcem puniki mabinayan.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Makudang-kudang utsaha suba taen jalanin tiang, uli ngadep loloh cemcem, matetanduran, kanti ngubuh siap, kewala tonden nekaang hasil.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.
  1. Widia