How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.
Difference between revisions of "Lacur"
(Copying Andap) |
|||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |andap=lacur | ||
|balinese word=l cu(, | |balinese word=l cu(, | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
Line 7: | Line 11: | ||
|english translations=unlucky; poor | |english translations=unlucky; poor | ||
|indonesian translations=miskin, sial | |indonesian translations=miskin, sial | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 22: | Line 20: | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung | |definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung | ||
− | |||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung. | + | |ban=Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung. Di klungkung tiang dadi buruh medagang acung. Di peken klungkung tiang nepukin anak bajang ngidih idih,ane madan luh sujani. Diastun anak bajang ento daki. Kewala ada jegeg sing nyidang ngengkebang. Ulian pedalem ada anak bajang megae ngidih idih. Dot keneh tiange ngalihang gae ane luungan. Sesukat ia megae ane kedas. Luh sujani jani dadi anak luh jegeg. Bawak satua tiang matunangan ngajak luh sujani. Disubane tiang mulihne kadesa melali makesiab nepuk umahne melah care anak sugih. Sangkaning kakota dadi gegendong ajak memene nyidang ngae umah ane melah dikampung... dilanjutkan disini: http://dictionary.basabali.org/Lacur_-_Purwaka |
+ | |en=I was poor in my village and so I went to Klungkung. I didn’t take anything at all but I had a supply of willpower. At the market in Klungkung I became a labourer. I went around selling corn. (And later) I was very happy to find someone who helped me to find work even though I was still a worker in a shop. Every day I went shopping in the market at Klungkung where I bought serombotan (a special vegetable dish from Klungkung). And there I met a homeless person asking for money. While she looked shabby, from inside she radiated an aura of beauty. I felt sorry for the young beggar girl who begged for money every day. So I decided to help her to find a better kind of work. Work in a shop. In no time at all, this beggar girl became a beautiful woman after working in the shop. After a while, because we met every day, we became attracted to one another and decided to become lovers. The story ends with my surprise when I visited her village to find that she had a very nice house whereas she together with some family members and her mother had been beggars in the town. | ||
|id=Saking miskinnya saya dikampung. Sehingga saya pergi kekota klungkung. Tidak membawa modal apapun. Hanya berbekal kemauan. Dipasar klungkung saya menjadi kuli. Berdagang jagung kliling.sangat gembira sekali saya ketemu dengan seorang yang membantu saya mencarikan pekerjaan. Walaupun masih menjadi buruh bekerja ditoko. Setiap hari saya bekanja kepasar kelungkung. Membeli sayur serombotan kangkung. Disana saya ketemu dengan gelandangan meminta minta uang. Walau pengemis ini lusuh tetapi jauh didalam dirinya memancarkan aura kecantikan. Kasihan melihat pengemis perempuan yang masih muda yang setiap hari pekerjaan nya minta uang. Maka saya berniat membantu mencarikan pekerjaan,yang lebih baik. Menjadi kariawan toko. Waktu berjalan singkat cerita pengemis perempuan ini menjadi wanita bersih cantik. Sesudah bekerja di toko. Pada hakhirnya karena setiap hari bertemu. Kami saling tertarik dan memutuskan manjalin hubungan cinta... Dihakhir cerita saya kaget begitu saya ikut kekampungnya ternyata rumahnya sangat bagus. Padahal dia dulunya bersama saudara dan ibunya dikota hanya menjadi pengemis..... | |id=Saking miskinnya saya dikampung. Sehingga saya pergi kekota klungkung. Tidak membawa modal apapun. Hanya berbekal kemauan. Dipasar klungkung saya menjadi kuli. Berdagang jagung kliling.sangat gembira sekali saya ketemu dengan seorang yang membantu saya mencarikan pekerjaan. Walaupun masih menjadi buruh bekerja ditoko. Setiap hari saya bekanja kepasar kelungkung. Membeli sayur serombotan kangkung. Disana saya ketemu dengan gelandangan meminta minta uang. Walau pengemis ini lusuh tetapi jauh didalam dirinya memancarkan aura kecantikan. Kasihan melihat pengemis perempuan yang masih muda yang setiap hari pekerjaan nya minta uang. Maka saya berniat membantu mencarikan pekerjaan,yang lebih baik. Menjadi kariawan toko. Waktu berjalan singkat cerita pengemis perempuan ini menjadi wanita bersih cantik. Sesudah bekerja di toko. Pada hakhirnya karena setiap hari bertemu. Kami saling tertarik dan memutuskan manjalin hubungan cinta... Dihakhir cerita saya kaget begitu saya ikut kekampungnya ternyata rumahnya sangat bagus. Padahal dia dulunya bersama saudara dan ibunya dikota hanya menjadi pengemis..... | ||
− | |ref=Bli Wayan, " | + | |ref=Bli Wayan, "Gegendong Ayu", reprint dari 19/6/2016 Media Swari (Post Bali), Okt 2016, buku cerpen oleh Pustaka Ekspresi |
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Ia lacur tusing ngelah apa. |
− | |id= | + | |video=https://www.youtube.com/watch?v=k1MySk8y0GQ |
− | + | |en=He is very poor. He doesn't own anything at all. | |
+ | |id=Ia (sangat) miskin tidak punya apa-apa. | ||
|ref=Made Reland Udayana Tangkas | |ref=Made Reland Udayana Tangkas | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=lacur idupe manumadi | |ban=lacur idupe manumadi | ||
|id=tidak beruntung hidup di dunia ini | |id=tidak beruntung hidup di dunia ini | ||
− | |||
|ref=Made Reland Udayana Tangkas | |ref=Made Reland Udayana Tangkas | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=tiwas | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=sugih, aget | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 22:21, 24 December 2019
lacur
l cu(,- sickly, poor person en
- unlucky person, born loser en
- kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung id
Andap
lacur
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces