How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Lacur"

(Copying Andap)
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=lacur
 
|balinese word=l cu(,
 
|balinese word=l cu(,
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
Line 7: Line 11:
 
|english translations=unlucky; poor
 
|english translations=unlucky; poor
 
|indonesian translations=miskin, sial
 
|indonesian translations=miskin, sial
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=tiwas
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=sugih, aget
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 22: Line 20:
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung
 
|definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung
|credit=Made Reland Udayana Tangkas
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung.diklungkung tiang dadi buruh medagang acung.dipeken klungkung tiang nepukin anak bajang ngidih idih,ane madan luh sujani. Diastun anak bajang ento daki. Kewala ada jegeg sing nyidang ngengkebang. Ulian pedalem ada anak bajang megae ngidih idih. Dot keneh tiange ngalihang gae ane luungan. Sesukat ia megae ane kedas. Luh sujani jani dadi anak luh jegeg. Bawak satua tiang matunangan ngajak luh sujani. Disubane tiang mulihne kadesa melali makesiab nepuk umahne melah care anak sugih. Sangkaning kakota dadi gegendong ajak memene nyidang ngae umah ane melah dikampung...
+
|ban=Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung. Di klungkung tiang dadi buruh medagang acung. Di peken klungkung tiang nepukin anak bajang ngidih idih,ane madan luh sujani. Diastun anak bajang ento daki. Kewala ada jegeg sing nyidang ngengkebang. Ulian pedalem ada anak bajang megae ngidih idih. Dot keneh tiange ngalihang gae ane luungan. Sesukat ia megae ane kedas. Luh sujani jani dadi anak luh jegeg. Bawak satua tiang matunangan ngajak luh sujani. Disubane tiang mulihne kadesa melali makesiab nepuk umahne melah care anak sugih. Sangkaning kakota dadi gegendong ajak memene nyidang ngae umah ane melah dikampung...  dilanjutkan disini: http://dictionary.basabali.org/Lacur_-_Purwaka
 +
|en=I was poor in my village and so I went to Klungkung.  I didn’t take anything at all but I had a supply of willpower.  At the market in Klungkung I became a labourer.  I went around selling corn. (And later)  I was very happy to find someone who helped me to find work even though I was still a worker in a shop.  Every day I went shopping in the market at Klungkung where I bought serombotan (a special vegetable dish from Klungkung).  And there I met a homeless person asking for money.  While she looked shabby, from inside she radiated an aura of beauty.  I felt sorry for the young beggar girl who begged for money every day.  So I decided to help her to find a better kind of work. Work in a shop.  In no time at all, this beggar girl became a beautiful woman after working in the shop.  After a while, because we met every day, we became attracted to one another and decided to become lovers.  The story ends with my surprise when I visited her village to find that she had a very nice house whereas she together with some family members and her mother had been beggars in the town.
 
|id=Saking miskinnya saya dikampung. Sehingga saya pergi kekota klungkung. Tidak membawa modal apapun. Hanya berbekal kemauan. Dipasar klungkung saya menjadi kuli. Berdagang jagung kliling.sangat gembira sekali saya ketemu dengan seorang yang membantu saya mencarikan pekerjaan. Walaupun masih menjadi buruh bekerja ditoko. Setiap hari saya bekanja kepasar kelungkung. Membeli sayur serombotan kangkung. Disana saya ketemu dengan gelandangan meminta minta uang. Walau pengemis ini lusuh tetapi jauh didalam dirinya memancarkan aura kecantikan. Kasihan melihat pengemis perempuan yang masih muda yang setiap hari pekerjaan nya minta uang. Maka saya berniat membantu mencarikan pekerjaan,yang lebih baik. Menjadi kariawan toko. Waktu berjalan singkat cerita pengemis perempuan ini menjadi wanita bersih cantik. Sesudah bekerja di toko. Pada hakhirnya karena setiap hari bertemu. Kami saling tertarik dan memutuskan manjalin hubungan cinta... Dihakhir cerita saya kaget begitu saya ikut kekampungnya ternyata rumahnya sangat bagus. Padahal dia dulunya bersama saudara dan ibunya dikota hanya menjadi pengemis.....
 
|id=Saking miskinnya saya dikampung. Sehingga saya pergi kekota klungkung. Tidak membawa modal apapun. Hanya berbekal kemauan. Dipasar klungkung saya menjadi kuli. Berdagang jagung kliling.sangat gembira sekali saya ketemu dengan seorang yang membantu saya mencarikan pekerjaan. Walaupun masih menjadi buruh bekerja ditoko. Setiap hari saya bekanja kepasar kelungkung. Membeli sayur serombotan kangkung. Disana saya ketemu dengan gelandangan meminta minta uang. Walau pengemis ini lusuh tetapi jauh didalam dirinya memancarkan aura kecantikan. Kasihan melihat pengemis perempuan yang masih muda yang setiap hari pekerjaan nya minta uang. Maka saya berniat membantu mencarikan pekerjaan,yang lebih baik. Menjadi kariawan toko. Waktu berjalan singkat cerita pengemis perempuan ini menjadi wanita bersih cantik. Sesudah bekerja di toko. Pada hakhirnya karena setiap hari bertemu. Kami saling tertarik dan memutuskan manjalin hubungan cinta... Dihakhir cerita saya kaget begitu saya ikut kekampungnya ternyata rumahnya sangat bagus. Padahal dia dulunya bersama saudara dan ibunya dikota hanya menjadi pengemis.....
|ref=Bli Wayan, "Gagendong Ayu", 19/6/2016 Media Swari (Post Bali), Pustaka Espresi
+
|ref=Bli Wayan, "Gegendong Ayu", reprint dari 19/6/2016 Media Swari (Post Bali), Okt 2016, buku cerpen oleh Pustaka Ekspresi
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
|ban=ia lacur tusing ngelah apa,
+
|ban=Ia lacur tusing ngelah apa.
|id=ia (sangat) miskin tidak punya apa-apa,
+
|video=https://www.youtube.com/watch?v=k1MySk8y0GQ
|credit=Made Reland Udayana Tangkas
+
|en=He is very poor.  He doesn't own anything at all.
 +
|id=Ia (sangat) miskin tidak punya apa-apa.
 
|ref=Made Reland Udayana Tangkas
 
|ref=Made Reland Udayana Tangkas
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=lacur idupe manumadi
 
|ban=lacur idupe manumadi
 
|id=tidak beruntung hidup di dunia ini
 
|id=tidak beruntung hidup di dunia ini
|credit=Made Reland Udayana Tangkas
 
 
|ref=Made Reland Udayana Tangkas
 
|ref=Made Reland Udayana Tangkas
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=tiwas
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=sugih, aget
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 22:21, 24 December 2019

lacur

l cu(,
  • unlucky person, born loser en
  • sickly, poor person en
  • kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung id
Andap
lacur
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung. Di klungkung tiang dadi buruh medagang acung. Di peken klungkung tiang nepukin anak bajang ngidih idih,ane madan luh sujani. Diastun anak bajang ento daki. Kewala ada jegeg sing nyidang ngengkebang. Ulian pedalem ada anak bajang megae ngidih idih. Dot keneh tiange ngalihang gae ane luungan. Sesukat ia megae ane kedas. Luh sujani jani dadi anak luh jegeg. Bawak satua tiang matunangan ngajak luh sujani. Disubane tiang mulihne kadesa melali makesiab nepuk umahne melah care anak sugih. Sangkaning kakota dadi gegendong ajak memene nyidang ngae umah ane melah dikampung... dilanjutkan disini: http://dictionary.basabali.org/Lacur_-_Purwaka
[example 1]
I was poor in my village and so I went to Klungkung. I didn’t take anything at all but I had a supply of willpower. At the market in Klungkung I became a labourer. I went around selling corn. (And later) I was very happy to find someone who helped me to find work even though I was still a worker in a shop. Every day I went shopping in the market at Klungkung where I bought serombotan (a special vegetable dish from Klungkung). And there I met a homeless person asking for money. While she looked shabby, from inside she radiated an aura of beauty. I felt sorry for the young beggar girl who begged for money every day. So I decided to help her to find a better kind of work. Work in a shop. In no time at all, this beggar girl became a beautiful woman after working in the shop. After a while, because we met every day, we became attracted to one another and decided to become lovers. The story ends with my surprise when I visited her village to find that she had a very nice house whereas she together with some family members and her mother had been beggars in the town.

Ia lacur tusing ngelah apa.
[example 2]
He is very poor. He doesn't own anything at all.

lacur idupe manumadi
[example 3]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur, dayane ketara.

In English:   But unfortunately, their plan has been foiled.

In Indonesian:   Celakanya, akal-akalan mereka ketahuan.

In Balinese:   Sangkaning kasengsasaran minehang pianak, Pan Bekung lan Men Bekung gelem kanti ngemasin lacur.

In English:  

In Indonesian:   Karena tersiksa batinnya memikirkan anaknya, Pan Bekung dan Men Bekung sakit kemudian meninggal dunia.

In Balinese:   Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.

In English:   For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.

In Indonesian:   Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.

In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.

In Balinese:   Majeng ring galah sasih ke solas,tgl solas....Wenten kejadian ring Bali inggih punika balapan liar ring Marga sunsetrut Sanur,galah punika jam 2 remeng Wenten alit - alit sane balapan liar ring Margi sakewale Wenten kecelakaan ring alit² punika.Wenten korban a sasur (4) utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Yening iraga lacur, sinah iraga pacang maburuh ring torise punika di gumi iraga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering covid-19 puniki sane ngranayang jagate lacur sekadi mangkin ,pariwisata ring bali sampun padem, akeh kramane sane nenten mekarya,santukan punika iraga dados yowana nincapang ekonomi ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah punika, saking "Survei Status Gizi Balita Indonesia" bahwa Bali nika madu arep teken masalah stunting ring kalangan anak cenik teken kutus juta anak lan BPS miwah nyatet liune krama desa lacur Bali pada September 2021 prapta pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In Balinese:   Sane mangkin, ane arepin polih wantuan beras, nanging sane kapolihin tuah sela (misi berek), aduh lacur idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling masan pandemi niki, kramane lacur tur ten wenten lowongan mekarya.

In English:   As the COVID-19 pandemic spread, apart from having less or no steady income, many people were bored due to the lack of work.

In Indonesian:   Sejak pandemi COVID-19 melanda, selain tidak ada uang, banyak masyarakat bosan karena tidak ada pekerjaan.

In Balinese:   I Alu mapineh kene, “Beh… lacur sajan awake buka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.

In Balinese:   Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Ranjani mautsaha malaib nylametang raga, kewala lacur gancang Dadong Raksasa nyangkuak lantas katadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula lacur beline masomah ngajak adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale wantuan punika nenten presida manggihin krama desane sane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ring gumi Daha, ada anak cerik madan I Lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupne bas kaliwat lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun Lebah bisa menghindar, sayang sekali rumahnya berhasil diterbangkan oleh angin tersebut.

In Balinese:   Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Nanging lacur, kebo maawak gede ento tusing nyidang macelep ka umahne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala lacur bungut kelincine uwek tur magetih. “Suksma pisan antuk kaledangan jerone mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur, I Teruna pelih pajalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur, mara neked di pempatan desa nadak nyakitang basang, ngutah mising kanti ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur bayun rajan bojoge suba enduk.

In English:  

In Indonesian:   Tinggal seekor kera besar dan kekar.

In Balinese:   Nanging lacur, kulukne suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing krama ane suba sugih biin nyangetang nyugihang, ane lacur nglacurang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten lacur, awakne durung molihang warna mas samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking indik puniki, titiang sayan ngerti yening hoax punika nenten ja wantah orti bogbog, nanging makada anak sane kekeniang orti bogbog punika nandang lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto, engken caranne rakyat ane lacur medaar makanan bergizi?

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Sing ngitungang anak sugih anak lacur, disedek gumine uwug mekejang ajak keweh, wiadin lacur wiadin sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala maka sami, manggala yayasan utawi manggala murdaning jagat, pumika wantah kekardi olih idha sanghyang widhi wasa mawinan nenten dados teleman mantukke ring sisia ring sor utamaning sane kalintang neraka utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing krama ane suba sugih biin nyangetang nyugihang, ane lacur nglacurang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ningalin Liu pesan Wenten Tukad ring bali , nanging lacur ne liu pesan leluwu sane Wenten ring tukade .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalin bek ane makomentar ane ngwalek konten ne ento, ada ne ngorang " jeneng jelek sok sokan ngae konten", " jlema lacur matingkah cara anak sugih" tur bek ane lenan cara ia paling melahe idup.

In English:   I laughed at this content, I wanted to comment on that content.

In Indonesian:   Saya melihat banyak orang berkomentar yang meledek konten tersebut, ada yang bilang "muka jelek sok-sokan buat konten", "orang miskin berlagak jadi orang kaya" dan banyak lagi yang lainnya merasa dirinya paling benar.

In Balinese:   Luung yen iraga dadi nak sugih, ojoga dadi nak lacur, payu sube naar nasi mecampur jak uyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler wargi sane lacur utawi kirang mampu, sane durung polih kekaryan utawi nganggur, sane pendidikane kirang, Kesehatan, jalan lan wewangunan utawi infrastruktur sane katah rusak lan pikobet sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Bangsing lantas dadi lacur, I Belog nyalinin dadi sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idup lacur, beli muah adi totonan tusing taén nawang magerengan, saling sayangang, pakedék pakenyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuturne adasa makejang puyung, tur tusing ngeneang dewek lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur, uli 25 Maret 2023 ada 76 anak asing ané suba kulihang uling Bali krana pikobet unduk visa overstay (nongos di Bali lebihan uling galah ané suba katetepang visa) tur nganti ngaé pikobet.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Nanging lacur, meme bapane tusing nyidang mapitulung kerana kacekuk baan batisne I Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi bali kasub ring destinasi pariwisatane, makeh masi karma bali sane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane pembangunan nenten pragat - pragat , alit - alit sane sapatutnyane polih pendidikan sane layak nenten ngemolihang , wenten pengangguran krana nenten presida naur pajak sane akeh taler kemiskinan durung kaicalang , sane makardi i panjak setata lacur taler nemu sengsara krana sang nata ratu maruk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur titiang durung madrebe gagelan, nyen lakar ajak majangkut?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa begitu?

In Balinese:   Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  
  1. Bli Wayan, "Gegendong Ayu", reprint dari 19/6/2016 Media Swari (Post Bali), Okt 2016, buku cerpen oleh Pustaka Ekspresi
  2. Made Reland Udayana Tangkas
  3. Made Reland Udayana Tangkas