How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Joged

joged

  • social dance in which a solo female dancer, accomepanied by a bungbung orchestra, selects men from the crowd of onlookers and dances with them in a provocative way en
  • "Joged is a secular social dance which originated from an ancient danced called gandrung. Whilst gandrung was performed exclusively by a young solo male dancer, joged is danced by young women....The movements of joged are simple and slightly evocative, in the effort to encourage members of the audience to join in and out-dance her. Slightly evocative may be an understatement in some villages where sexy female dancers like gyrate their hips and bottoms à la dangdut dancers" en
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Performance of Jogéd Bungbung Déwa accompanied by ngoncang bungbung during the Nangkluk Mrana ritual at Pura Beda, Tabanan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, Bali madue silih sinunggil igel-igelan inggih punika Joged Bumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Musik tradisional Bali madué wangun modern sekadi gamelan gong kebyar, musik tari sané nglimbak duk masa penjajahan Belanda, miwah joged atap sané sampun kasub ring Bali saking warsa 1950-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Cara conto ne besik ento tari-tarian ne beragama, cara tari legong, tari pendet, cendrawasih, mandukrawa, joged, rejang lan kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Joged sujatine merupa "Tari Pergaulan", nanging ring era gumine mangkin, igelan joged sampun karombak, sampun nenten nuut pakem igel igelan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Joged sujatine merupa "Tari Pergaulan", nanging ring era gumine mangkin, igelan joged sampun karombak, sampun nenten nuut pakem igel igelan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged bumbung inggih punika budaya igel igelan saking Bali.joged bumbung sampun suwe kawentenannyane.

In English:   This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali

In Balinese:   sakadi lestarikan baleganjur,kecak tur joged bareng tradisi soang-soang désa ané suba dél mati.

In English:   not feasible and make the place a new tourist spot and we introduce it outside Bali.

In Indonesian:   Seperti lestarikan baleganjur,kecak dan joged serta tradisi masing-masing desa yang sudah lama mati.

In Balinese:   Joged e ngigel jak didine nyaan ne ento mare je ngalih anak len ajake ngigel bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ngoraang igele ento madan igel joged, biasane igele ento ade di acara-acara tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang teken timpal-timpal e sai mebalih joged yen ada ngelah gae, nanging sane tiang tingalin penarine Nike makesamian ngigelang tarian erotis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged bumbung nika patut kasenengin krana nika marupa budaya irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani bek sajan tepuk tiang bajang-bajang tur ne tuo-tuo e demen mabalih joged bumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Joged Bumbung punika madue pesona eksotis, pragina taler sampun kapilih olih pragina istri sane bajang raris meseh joged sane mentasang kejegegan pragina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau dewata Bali selain ngelah keindahan panorama alam, masi ngelah keindahan seni ane dadi daya tarik bagi wisatawan contone; diseni tari traidisional Bali, sane kesenengin ring masyarakat inggih punika igelan Joged Bumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maroko marasa keren, joged goyang seksi marasa keren, ulian contoh ane pabalih keto tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maroko marasa keren, joged goyang seksi marasa keren, ulian contoh ane pabalih keto tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune siat puniki puput, wargine ngelar balih-balihan Gandrung, pinaka palila cita sane masaih sareng joged bumbung sane makasami pragina miwah sane ngibing wantah anak lanang.

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Sadurung mabalapan kebo puniki kakawitin, wenten sasolahan Tari makepung olih para yowanane, taler sinarengin antuk gambelan joged Bali.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Makepung Lampit adalah balap kerbau di sawah basah berlumpur antara 2 paduan Lampit, alat untuk meratakan permukaan sawah sebelum ditananami padi yang ditarik sepasang kerbau.

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  
  1. This silent film was recorded by Colin McPhee circa 1933 and made available by the Bali 1928 project.