How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jemaka

jemaka

j)mk.
  • taken (by someone) (Verb) en
  • diambil (oleh seseorang) (Verb) id
Andap
Jemaka
Kasar
Jemaka
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen nuju Saniscara kene, Luh Ayu Manik maan selah madaaran bareng-bareng tengaine ajak memenne. Disubane masalin baju, ia ngojog paon, memenne suba ngantiang ditu. Jemaka nasine, lan ia madaaran sambilanga nutur ajak memenne. Luh Ayu Manik ngorahang isin kenehne, yen Reditene buin mani ia dot nutug memenne ka Peken Anyar. Memenne maanggutan. Luh Ayu Manik girang kenehne. Suud madaaran ia cara biasane macelep ka Kamar 21.
[example 1]
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to have lunch with her mother. After changing out of her clothes, she went to the kitchen where her mother was waiting. She helped herself to some food and ate it while chatting with her mother. She told her mother of her plan to go to the market with her the following day, being a Sunday. Her mother nodded in approval. Luh Ayu Manik was so happy. After lunch she went to 'Room 21' as usual.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jemaka be banone pulanga di payuke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja jemaka nadaksara ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paling ngalih gaé mamuruh, apa gegaéné ada to jemaka, mamuruh ngalap bawang, mamuruh nukangin, kanti sané luh-luh milu jani maburuh ngladénin tukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Visi cara keto jeg suba pasti sing mabukti krana sing jelas gae apa ane lakar jemaka teken pemerintahe apang kramane sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja ané lakar jemaka di awak tiangé, tiang las.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada liu soroh gegaen ane bisa jemaka teken manusa digumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah ngabag bengbengan I Biing, misi taluh a bungkul, jemaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemaka, … taluh emas, canting-cantungana, anteb. “Taluh Emas!” ngarugtug bayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedas mael payu.” Jemaka don biune ane suba malipet-lipet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah ka bengbengan I Badeng, gabaga misi taluh a bungkul, gabaga bengbengan I Biing misi taluh a bungkul, jemaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka pianakne uling malali, jemaka siap gulinge ento.

In English:  

In Indonesian: