How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Icen

icen

  • grant, allow (used only if referring to a person of higher status giving something to a person of lower status) (Alus sor) (Verb) en
  • beri; berikan (Alus sor) (Verb) id
Andap
-
Kasar
mahang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen keto, asli rugi Ida Betara ngicenin jlemane idep.
[example 1]
Otherwise, it’s no use the gods giving us brain

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 2]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA cincin Badung.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:   Anak-anak seharusnya merokok dan meminum alkohol.

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi orasiang indik baya balapan liar ring Margi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.

In English:   Its not only about the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.

In Indonesian:   Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika Budaya Nusantara sane unik sane mabuat bangsa indonesiane dikenal saking negara-negarane, sane icen antuk budaya lan tradisi budaya ring Indonesia puniki.

In English:   The unique culture of the Archipelago makes the Indonesian people known to countries that are rich in culture and traditions in showing culture in Indonesia, for example, culture itself can be performed by art performances and exhibitions so that Indonesian culture can be seen in the world community.

In Indonesian:   Budaya Nusantara yang unik membuat bangsa Indonesia dikenal oleh negara negara yang kaya akan budaya dan tradisi di dalam budaya menunjukkan budaya di Indonesia ,misalnya budaya sendiri bisa dilakukan pertunjukan dan pameran seni dengan begitu budaya dari Indonesia bisa terlihat di masyarakat dunia.

In Balinese:   Yening perlu hukuman mati sane patut icen ring para koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domogi banjir puniki gelis metilar taler pemerintah mersida icen bantuan sareng anak sane kene banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane masaur. “Yening sampun niki wenten kertas soal, icen siki-siki nggih”.

In English:  

In Indonesian:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In Balinese:   Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOTIKA ring DENPASAR.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOTIKA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi sane prasida icen titiang inggih punika, ring pamargi PPKM puniki pastika matetujon becik, nanging becikne anga pemerintah taler satata nyingakin ring kawentenan krama sami sane keni dampak serius ring pemargi PPKM puniki minakadi krama sane nenten prasida makarya tur sane lianan, mangda kaicen pertimbangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki tusing sauh mase ring genah penyewaan sepeda motor sane tusing icen peraturan sane teges teken turis utawi sira kewenten sane dados menyewa sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga tidak semua tamu mancanegara yang tidak sesuai dengan peraturan bisa menyewa sepeda motor.

In Balinese:   Pinunas titiang icen ja Kahuripan sane becik ring anak sane maduwe kekirangan utawi disabilitas sane sampun prasida mengharumkan bangsa puniki.

In English:   Will it be of no value?

In Indonesian:   Akankah tidak ada nilainya?.

In Balinese:   Dados ipun sane icen I Ratu linggih becik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niscaya yening sampun wenten usaha pasti icen ne jalan teken Hyang Widhi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mulihne, sisia ten maan galah angge masandekan, teked jumah payu ngaryanin tugas rumah sane icen olih bapak ibu guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik OBAT-OBAT TER RARANG Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik OBAT-OBAT TER RARANG Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titiang icen indik pengalaman titiang pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jagi ngebaosang indik "Pemilihin Umum 2024".

In English:  

In Indonesian:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jagi ngebaosang indik "Pemilihin Umum 2024".

In Balinese:   Icen titiang galah pinaka wakil SMA N 2 KUTA SELATAN ngaturang orasi indik pikobet sane sering kapanggihang ring Bali utaminnyane ring wewidangan sane madue potensi pariwisata sane ageng.

In English:  

In Indonesian:   Izinkan kami selaku perwakilan SMA N 2 KUTA SELATAN menyampaikan orasi yang tentang permasalahan yang mungkin cukup marak terjadi di wilayah Bali khususnya di wilayah yang memiliki potensi pariwisata yang tinggi.

In Balinese:   Icen titiang galah pinaka wakil SMA N 2 KUTA SELATAN ngaturang orasi indik pikobet sane sering kapanggihang ring Bali utaminnyane ring wewidangan sane madue potensi pariwisata sane ageng.

In English:  

In Indonesian:   Izinkan kami selaku perwakilan SMA N 2 KUTA SELATAN menyampaikan orasi yang tentang permasalahan yang mungkin cukup marak terjadi di wilayah Bali khususnya di wilayah yang memiliki potensi pariwisata yang tinggi.

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik sifat pemimpin sane patut di terapkan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icen titiang galah maosang indik "Pelestarian lingkungan miwah keberlanjutan"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jagi ngebaosang indik "Pemilihin Umum 2024".

In English:   Because elections are our effort to prevent people from getting worse.

In Indonesian:   Pilihlah pemilu yang dapat berkomitmen melaksanakannya dengan baik agar demokrasi tetap hidup dan semakin berkualitas, melahirkan pemerintahan yang memiliki legitimasi yang kuat.

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyudang galah jadi mapidartayang indik narkoba ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyudang galah jadi mapidartayang indik narkoba ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyudang galah jadi mapidartayang indik narkoba ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa, titiang nunas icen tuntunan majeng ring yowanane mangda nenten ngemargiang “kenakalan remaja” miwah nenten malih wenten Grahasta Asrama nulurin Brahmacari.

In English:   KAMA LARA

In Indonesian:   KAMA LARA

In Balinese:   Icen pikayunan-pikayunan sane becik mangda prasida nangiang malih pariwisata Bali sakadi sane sampun lintang, tur sakasidan mangda nyansan nincap kantos ka pungkur wekas.

In English:   Second, teenagers or millennials, do not hesitate to speak out about environmental and cultural issues in Bali.

In Indonesian:   Berikan gagasan yang bermanfaat agar bisa membangkitkan kembali pariwisata Bali seperti sedia kala, bahkan semakin membaik ke depannya.

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mangkin maka sisianing ring SMK NEGERI 1 TABANAN, ring rahina mangkin icen titiang nyelang galah jagi mapidartayang indik “narkoba”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik Ogoh-ogoh 2024 sané katinggalin

In English:   Today I would like to convey that Ogoh-ogoh 2024 announced by the Bali Provincial Government will be held in the series of Nyepi Day 2024.

In Indonesian:   Hari ini saya ingin berbicara tentang Olimpiade 2024 yang terlewatkan.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. BASAbali Software