How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Icang

icang

hic*
  • I; me (informal/impolite form. But, in some area, this word is common in daily conversation) (Kasar) (Pronoun) en
  • saya (Informal/kasar/tidak sopan. Namun pada beberapa daerah, kata ini lumrah digunakan dalam percakapan) (Kasar) (Pronoun) id
Andap
icang; cang; dewek; gelah
Kasar
wake; ake; kola
Alus sor
titiang
Alus mider
-
Alus madya
tiang
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
[example 1]
Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself. The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas. How come you don't pay us any attention? We are being eaten by moths and termites! So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place. Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned! What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipit cai Ngut” Sangut: “Yaih, ngipi jelek icang, Lem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa. “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan. “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!

In Balinese:   Icang Angsa timpal caine teka mlalinin!” keto Angsa Tua kuuk-kuuk. “Icang dini di guok kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kutang enggalang, icang sing bani!” keto raosne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ka pura jani buin ngayahang desa,” keto munyinne I Nyoman Jater laut magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli Gancang, beneh buka raos beline, icang sing maboya teken papineh beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.

In English:  

In Indonesian:   Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.

In Balinese:   Apake icang tusing masib ajak manusia?

In English:  

In Indonesian:   Setelah melalui perundingan, penghuni hutan sepakat Kera menjadi raja yang baru.

In Balinese:   Icang bedak sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg.

“We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:   Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg.

“Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.

In Balinese:   Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!” Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yen gooke sepi, bani suba macelep kema.” Kacerita jani, saja jerit-jerit I Kedis Puuh makaukan, “Ih gook, ne icang teka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lan nyaman-nyaman icange munduhang mamahan anggon kembulan, pang sing paling di masan paceklik,” saut I Semut.

“Beh, demen tuyuh!” I Balang ngwalek parisolah I Semut buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Kami mempersiapkan diri agar bisa bertahan hidup saat paceklik,” jawab Semut. “Hah, repot!”

Belalang mengejek sikap dan persiapan kawanan Semut menghadapi paceklik.

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Icang tusing malaksana kaketo.

In English:  

In Indonesian:   Tak sampai hati aku memangsa orang yang menolongku.

In Balinese:   Icang patuh teken iba paturu makampid.” Ditu lantas banjar kedise sebet sawireh I Bukal nagih duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.

In Balinese:   Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!” Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lakar magedi malu sawireh cai tusing bisa ngalap tresnan anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh i manusa nganggoang kitanne teken icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba milih icang ngajakin ia maubad, nanging tusing karuan seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mateger ngubadin pianak nyaine, astungkara panjang tuwuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adasa lingseh tiinge lantas pesela kayang muncukne.

Icang tusing bisa masuunan, nyidang Dadong nyuwun tiinge ene?”

“Nyidang, ngudiang sing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang nepukin iba kaleson sajan.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang istirahat di bawah pohon besar.

In Balinese:   Nah yen cai edot lakar mulih, icang misadia ngatehin cai,” keto munyine I Cetrung.

In English:  

In Indonesian:   Ia melihat sekeliling, ternyata burung Cici Padi bertengger di dahan pohon di samping ia duduk.

“Oh ternyata Cici Padi yang menanyaiku.”

“He Kelabang kenapa napasmu tersengal-sengal.

In Balinese:   I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

“Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang maan tugas penting uli Bhatara Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyeh sajan semun caine?” “Aduh, icang borosina teken I Manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mlaib nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

“Cai kenken to?” patakone I Kambing.

“Upinin jep matan icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang tusing ngelah umah, tusing masih ngelah amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kita pindahkan madu tersebut ke rumah ini.

In Balinese:   Jani icang tusing ngelah umah, tusing masih ngelah amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:   Aku ingin sekali mengisap sari bung, namun sayapku sudah tidak mampu membawaku terbang.

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang dot ngamah jantung lutung!” “Oh sing dadi, beli matimpal luwung ajak I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Kewala icang ngidih ane cenikan kerana sing nyidang ngaba ane gede.” I Dadong bagia pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang medalem ningalin anak buka cai ngegehan ulian tusing ngelah umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.

In English:  

In Indonesian:   Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.

In Balinese:   Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti.

“Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan.

“Korsi sakti, tolong sediakan makanan.

In Balinese:   Icang seduk!”

Ane kaaptiang kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Aku lapar!”

Ajaib, apa yang diinginkannya sudah tersaji.

In Balinese:   Icang ajak memene kal ke peken ngaba dagangan.

In English:  

In Indonesian:   Aku dan istriku berjualan ke pasar.

In Balinese:   Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne.

“Guk, guk, guk….!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya.

“Guk, guk, guk….!

In Balinese:   Awakne ane berag ngancan meragang.

“Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.

In English:  

In Indonesian:   Badannya yang kurus bertambah kurus saja.

“Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   Yening nenten kererehang pemargi sane patut sida ngawinang budaya baline pacang Icang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingat dugas icang malali ka pasih Pasut, tusing ada tepuk icang fasilitas berwisata ane memadai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

“Ih Lutung, cai lakar kija?”

“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ka tengah alase mula ngagen ngalih cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang kasayangang sajan dini.

In English:  

In Indonesian:   Di sini aku tidak kekurangan makanan.

In Balinese:   Sawalikne icang liang sajan dini.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.