How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Gadang"

 
Line 12: Line 12:
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Warnan buah bonine nu gadang-gadang  
+
|ban=Warnan buah bonine nu gadang-gadang
|id=Warna buah boni itu masih hijau  
+
|id=Warna buah boni itu masih hijau
|credit=Guna Yasa  
+
|credit=Guna Yasa
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Ape mulih mabaju gadang, pesu mabaju kuning? Biu masekeb !
 +
|en=What if you go home wearing green clothes, if out wear yellow shirt? Bananas are matured (by being stored in a sealed container)!
 +
|id=Apakah yang jika pulang memakai baju hijau, jika keluar memakai baju kuning? Pisang dimatangkan (dengan cara disimpan disebuah wadah tertutup)!
 +
|credit=Rusma Windiyana
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 13:45, 11 December 2017

gadang

  • green en
  • hijau id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Warnan buah bonine nu gadang-gadang
No translation exists for this example.

Ape mulih mabaju gadang, pesu mabaju kuning? Biu masekeb !
What if you go home wearing green clothes, if out wear yellow shirt? Bananas are matured (by being stored in a sealed container)!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane kaping untat wenten sane mewarna gadang tongos ne luu cara don, kayu, sisa ajeng-ajengan, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue saka mata buana sane ngrawit, pasih sane ramia lan pupulan carik gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging tetuek mangda sampunang nyemerin jagat, punyan-punyanane pinaka peparu jagat, miwah mapineh sane becik ngraksa jagat mangda setata gadang miwah resik.

In English:   This baligraphy contains the message don't pollute the world, trees are the lungs of the world, and think positively to keep the world always green and clean.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini mengandung pesan jangan mencemari dunia, pohon adalah paru-paru dunia, dan berpikirlah positif untuk menjaga dunia selalu hijau dan bersih.

In Balinese:   Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).

In English:   Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.

In Indonesian:   Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalane liu tepuk anak nganggo jaket mawarna gadang.

In English:   Many people are seen wearing green jackets on the street.

In Indonesian:   Terlihat banyak orang yang memakai jaket hijau di jalan.

In Balinese:   Nglangi di telagane, ngamah padang lan don-donan gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laklak inggih punika silih tunggil sanganan sané wénten ring Bali sané kakaryanin antuk tepung baas sané mawarna putih wiadin gadang.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyane klepon puniki mawarna gadang, nanging sanganan klepon puniki tusing ja pateh sekadi sanganan klepon sane ketah maadol ring pasar.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya klepon ini berwarna hijau, namun jajan klepon ini tidak sama seperti jajan klepon yang banyak dijual di pasar.

In Balinese:   Alas sane entikin pepunyanan medon gadang lum-lum, alas kaentikin pepunyanan tegeh kantos nyujuh langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaga toyane apang state ening, jaga tarune apang state gadang lan jaga bayune apang state bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaga toyane apang state ening, jaga tarune apang state gadang lan jaga bayune apang state bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sahananing palemahan utawi entik-entikan sane wenten ring jagate, yening makasami entik-entikan sane madaun gadang punika prasida kasadanayang mangda ngamolihang vitamin sane becik anggen angga sarira (unsur nabati).

In English:  

In Indonesian:   Sama halnya dengan berbagai macam tumbuhan yang tumbuh di bumi bahwa tidak semua tumbuh-tumbuhan yang berdaun hijau dapat dikonsumi untuk mendapatkan asupan vitamin maupun zat yang baik untuk tubuh dari unsur nabati.

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane banget suksmayang titiang, mangdane byuta kadi punika nenten nibenin Bali iraga patut sungkem tur sareng-sareng ngemargiang Wewidang Resik Lan Gadang punika mawit saking iraga sekadi mebersih ring pekarangan, mebersih ring margi sane wenten ring ajeng genah iragane tur patutune nandur taru ring sisin margi miwah ngelestariang carik utawi penegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika "Wewidang Resik Lan Gadang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman wewidang Resik Lan Gadang punika ngutsahayang mangdane jagat Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mawayang gadang “tresna” kapining Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai tiang ngarit padang mawarna gadang apang basang sampine bengkang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya menyabit rumput berwarna hijau agar perut sapinya membesar.

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan buin ngejoh-ngejohang, ragané lakar neked di pasih mawarna gadang ané dadi umah bé lan kaang-kaang.

In English:   Those common but beautiful things in Bali make people very amazed, and happy, and also stimulate their sense of the arts.

In Indonesian:   Berjalan lebih jauh lagi, Anda akan tiba di pantai berwarna zamrud yang menjadi rumah bagi begitu banyak ikan dan karang.

In Balinese:   Sakéwanten ring Bali, margané nénten ja katutup baan warna bang miwah gadang, wantah pateh sakadi rahina-rahina biasané.

In English:   My name is Thomas Ward and I am currently in grade six attending Bali Island School.

In Indonesian:   Namun, Buleleng jauh lebih menderita kekurangan.

In Balinese:   Ia tusing ja ningalin bungané, kéwala ia nolih jalan ané sedeng seek tur ia masih nolih ka duri, cariké ané linggah kabekin baan kecambah cenik mawarna gadang.

In English:  

In Indonesian:   Dia tidak memperhatikan bunga-bunga yang cemerlang, matanya tanpa sadar menatap ke arah jalan yang sibuk dan di belakangnya, sawah yang luas penuh dengan kecambah hijau kecil.

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, kawasan Suci sane sepatutne kedas, gadang, lan tiis bek mekacakan luu dini ditu.

In English:  

In Indonesian: