How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Bongol"

 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=ebo e\o l/
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=bongol
 
|root=bongol
 
|media=bongol
 
|media=bongol
 +
|andap=bongol
 
|english translations=deaf
 
|english translations=deaf
 
|indonesian translations=Tuli
 
|indonesian translations=Tuli
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 17: Line 18:
 
|ban=Tiyang mawasta Wit Puring. Wit tiyange puniki dados keanggen tambe bongol. Kasiapang telung katih don ngude tiyange, keulig, lan kecampuran antuk menyan bubuk lan roko. Ketigang bahan puniki kecampurang. Sesampunanyane kecampurang dados katiupang ke kuping ipun.
 
|ban=Tiyang mawasta Wit Puring. Wit tiyange puniki dados keanggen tambe bongol. Kasiapang telung katih don ngude tiyange, keulig, lan kecampuran antuk menyan bubuk lan roko. Ketigang bahan puniki kecampurang. Sesampunanyane kecampurang dados katiupang ke kuping ipun.
 
|video=https://www.youtube.com/8dXkGGwTz4g
 
|video=https://www.youtube.com/8dXkGGwTz4g
 +
|en=I am the Croton  (Codiaeum variegatum).  I can be used as a treatment for deafness. Take three young leaves, grind them and mix them in a cigarette with gum benzoin.  Mix these three substances together.  After that,  blow (the smoke) into the ear.
 
|id=Saya bernama Tumbuhan Puring. Tumbuhan saya bisa dimanfaatkan sebagai obat tuli. Siapkan 3 lembar daun muda saya, dihaluskan, dan dicampurkan dengan menyan bubuk serta rokok. Ketiga bahan ini dicampurkan. Setelah dicampurkan kemudian bisa ditiupkan ke telinga.
 
|id=Saya bernama Tumbuhan Puring. Tumbuhan saya bisa dimanfaatkan sebagai obat tuli. Siapkan 3 lembar daun muda saya, dihaluskan, dan dicampurkan dengan menyan bubuk serta rokok. Ketiga bahan ini dicampurkan. Setelah dicampurkan kemudian bisa ditiupkan ke telinga.
|credit=Widia, Budi Utami
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 06:11, 30 March 2023

bongol

ebo e\o l/
  • deaf en
  • Tuli id
Andap
bongol
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

EmbedVideo received the bad id "https://www.youtube.com/8dXkGGwTz4g" for the service "youtube".
Tiyang mawasta Wit Puring. Wit tiyange puniki dados keanggen tambe bongol. Kasiapang telung katih don ngude tiyange, keulig, lan kecampuran antuk menyan bubuk lan roko. Ketigang bahan puniki kecampurang. Sesampunanyane kecampurang dados katiupang ke kuping ipun.
I am the Croton (Codiaeum variegatum). I can be used as a treatment for deafness. Take three young leaves, grind them and mix them in a cigarette with gum benzoin. Mix these three substances together. After that, blow (the smoke) into the ear.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:   Apakah dia tidak mendengar teriakan itu?

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “ Buta, Bongol!

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Tongosina baan I Buta teken I Bongol.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Ne adiri buta, ane lenan bongol.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   I Godogan kalintang jengah, “Wih Lutung eda telahanga buah biune, tumanang icang abulih!” keto ia ngomong, I Lutung mapi-mapi bongol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang dadi I Buta lan I Bongol tusing krungu tekening panglimbak zaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang dadi I Buta lan I Bongol tusing krungu tekening panglimbak zaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang buta bongol, nika swadharman ragané.

In English:   Don't be blind, it's your duty.

In Indonesian:   Jangan buta tuli, itu kewajibanmu.

In Balinese:   Ada tuturan satua, I buta ajak I bongol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nah men ngelah konsep ngayah jeg pasti megae anggo hati ikhlas utawi sing kal ngendah ngendah jeg nyak nadak buta jak nadak bongol ritatkala krama bali sedeng keweh alih-alihan ne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ne bongol, ade ne buta, ade ne lumpuh, megenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pisan mapi-mapi bongol sajeroning nitenin parisolah kriminal wiadin sane dados pikobet majeng ring kasutreptiane.

In English:  

In Indonesian:   Pulau ini tidak hanya dikenal karena keindahan alamnya yang menakjubkan, tetapi juga karena keramahan dan keamanan yang ditawarkan kepada para wisatawan.

In Balinese:   Karnan dane katekepin, mateges raja punika nenten prasida mirengang utawi bongol.

In English:  

In Indonesian:   Kupingnya ditutup, memiliki arti bahwa Sang Raja tersebut tuli.

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian: