Difference between revisions of "Bas"
(No difference)
|
Revision as of 15:23, 14 December 2018
bas
- betel (Adverb) en
- terlalu; sangat ; amat (Adverb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Eda bas ngugu munyinne Wayan.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Maosin puisi-puisinnyané ring mimbar bébas panggung reformasi TIM 1998.
In English: Reads his poems in the free pulpit on the 1998 TIM reform stage.
In Indonesian: Membacakan puisi-puisinya dalam mimbar bebas panggung reformasi TIM 1998.
In Balinese: Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.
In English: After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.
In Indonesian: Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.
In Balinese: Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”
Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”
Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.
In English:
In Indonesian: Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.
In Balinese: Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”
Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.
“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bas kaliwat layah basangne, laut I Macan Poleng ngojog tongos ane liu misi punyan celagi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bas kaliwat iba cangkah-cumangkah.
In English: Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
In Indonesian: Sangat keterlaluan sombongmu.
In Balinese: Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
In Balinese: Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali kedepanne bēbas sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala, i raga di Bali bas lambihan maagama menek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tamiu dura negara sane nenten nyak ke Bali mawinan galah karantina bas dawa lan panelas rapid tes antigen, swab pcr bas mael.
In English: Health-based tourism must be applied to be used as a solution/urgent situation in the current state of tourism and in the future.
In Indonesian: Banyak tamu luar negeri yang tidak mau ke Bali karena masa karantina terlalu lama dan pengeluaran rapid tes antigen, swab pcr terlalu mahal.
In Balinese: Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala yen buat ajak makejang ngudiang bas ngekoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik puniki bas subjektif tur ruwet, yukti.
In English: But, is it enough to be a tourist worker?
In Indonesian: Tapi, apakah sudah cukup menjadi seorang pekerja wisata?
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
betel
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—