How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Wikan

wikan

wikn/
  • know, be familiar with (Alus singgih) (Verb) en
  • smart (Alus singgih) (Adjective) en
  • kenal (Alus singgih) (Verb) id
  • pintar; tahu; memahami sesuatu dengan cermat (Alus singgih) (Adjective) id
Andap
dueg; nawang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
uning
Alus madya
-
Alus singgih
wikan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida wikan indik bebantenan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.

In English:   For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.

In Indonesian:   Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.

In Balinese:   ngiring anggen bahasa lan aksara bali puniki sadina-dina, yen durung resep takenang ring sang sane wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk Bali mangda budaya Bali prasida keloktah kedura negara, irage patut nyobyahang dumun bahasa bali ring masyarakat Bali punika mawinang akeh masyarakat Bali dereng wikan mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara pamarentahan sampah taler kaanggen sane wikan, asapunika cara-cara nenten dadosang taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga ring Bumi puniki taler dados bumi tanah wikan sane suba kasamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   wenten wisatawan, sane wikan pisan sareng gamelan Bali", raris tiang gelis ka kost paman tiange.

In English:   there are tourists, really good at playing Balinese gamelan" and after that I rushed to my uncle's boarding house.

In Indonesian:   ada touris, pinter banget bermain gamelan bali" dan setelah itu saya bergegas ke kost paman saya.

In Balinese:   Nincapang kawéntenan pakaryan

Akeh utsaha ngamedalang wewenang majeng ring para jana sane wikan, mangda prasida ngamolihang wewenang ring perusahaan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini bertujuan untuk mengurangi risiko tingginya angka pengangguran.

3.

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Kaping untat pinaka penyawis titiang ngaptiang para truna truni sareng sami mangda wikan nyinggihang raga meparipolah ritatkala nyantenang pemimpin Bali utawi manggala sane kedadosang penglingsir Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu saudara semua yang saya hormati, Bali sudah terkenal sampai ke mancan negara karna Bali memiliki keunikan budaya dan adat istiadat yang berisi peraturan tentang tata kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Maruti madue sifat utawi pakayunan sane prawira, alep, satya, prajurit pageh, wikan mawirama lan maparibasa, ngandapang kayun, pageh ring pakayunan, kuat, lan pageh.

In English:   Maruti has the qualities or character of being brave, polite, loyal, excellent warrior, good at singing and speaking, humble, firm in his stance, strong and steadfast.

In Indonesian:   Maruti memiliki sifat atau perwatakan pemberani, sopan santun, setia, prajurit ulung, pandai berlagu dan berbahasa, rendah hati, teguh dalam pendirian, kuat dan tabah.

In Balinese:   Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pare tamu metaken indik wedang ne di Bali sareng raka lan Ninik tiange , pare tamu Nike seneng pisan teken wedang ring daerah Bali niki sane ngesiabang Malih pare tamu Nike wikan mebasa Bali .

In English:   title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee

In Indonesian:   Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri

In Balinese:   Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangde wikan utawi dueg ngange media sosial mangde nenten keni hoax utawi watra sane nenten patut mangde nenten dados korban fitnah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dedauhan inggih punika ngicenin napi sane jagi kalaksanayang, Miwah Baruna Inggih punika silih sinunggil Dewa sane wikan ring tradisi Hindu ring sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampenin pikobet puniki, patut kamargiang konsep smart farming utawi wikan sajeroning pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne iraga mangda wikan nganggen piranti teknologi, pinaka promosi pariwisata Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Kartini wikan mabasa Melayu, Jawi, Belanda miwah akudang basa dura negara lianan, ida akeh ngwacen buku.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Titiang ngarepang mangde Guru Wisesa saking Bali bekerja sama sareng lembaga lan master teacher sane sampun wikan ring bidang Bahasa miwah Aksara Bali anggen ngaenang bahan utawi sumber ajar sane lengkap miwah berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) tidak bisa memaafkan.

In Balinese:   Rikala ngarap albumnyane punika, Ayu maprakanti sareng Eko Wicaksono, musik director lan arranger wikan sane meneng ring Bali.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Kawastanin Ki Dukuh Sakti santuka dane wikan pesan ngubadin anak sakit tur masih duweg masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika gurunipunne nyingakin sasuratanne sampun sakadi sasuratan sang wikan.

In English:  

In Indonesian:   Hobinya itu otodidak dan didapatkan sejak masih bersekolah di Sekolah Dasar.

In Balinese:   Sane kaping untat , rikala iraga ngemargiang pemilihan pemimpin ring bali, iraga patut menuntut kebijakan lan kepemimpinan sane wikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangkin krama Baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane nenten lempas saking bisnis pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangkin krama baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane lempas saking bisnis pariwisata utawi nenten bergelut ring paindikan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning asapunika iraga pinaka generasi penerus ring jagat bali mangda wikan ngrereh pemucuk jagat bali sane jagi pacang ngenter ring bali, mangdane ngayomin krama napi sane keaptiyang olih krama bali mangda kramane sukerta lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka krama sane wikan, iraga patut nyuksmayang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane pacang kamargiang nganutin pikayunan krama, tur nenten milih calon sane wantah mautama ring dewek utawi kelompoknyane kantos lali ring janjin sane sampun kawedar ring masa kampanye.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Pinaka krama sane wikan, iraga patut nyuksmayang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane pacang kamargiang nganutin pikayunan krama, tur nenten milih calon sane wantah mautama ring dewek utawi kelompoknyane kantos lali ring janjin sane sampun kawedar ring masa kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Dwaning asapunika iraga pinaka generasi penerus ring jagat bali mangda wikan ngrereh pemucuk jagat bali sane jagi pacang ngenter ring bali, mangdane ngayomin krama napi sane keaptiyang olih krama bali mangda kramane sukerta lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening katiwasan ring krama Bali sampun ditangani, krama Bali sareng sami mrasidayang menuhi kehidupan sane layak lan mrasidayang nempuh pendidikan sane wikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya je memanah nasikin segara, nanginin ida dane sane sampun wikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wantah ngrereh anak sané wikan ring basa Bali, anak sané nénten wikan pacang kasép lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Pemilu ring warsa sané jagi rauh puniki minab matiosan santukan parajanané sampun sayan wikan ring teknologi miwah politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane irage sareng sami uningin, iraga nenten je lempas tekening arus globalisasi sane menuju ke era sane lebih modern, nanging iraga mangde wikan mepineh sane encen patut angge lan sane encen sane nenten patut tulad, nanging harapan sareng sami mangda tradisi lan budaya Bali ne tetep asri lan melaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara masyarakat Bali state wikan nyage persatuan tur nenten meda-medaang manusa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga masyarakat Bali selalu berusaha menjaga persatuan serta tidak membeda-bedakan orang.

In Balinese:   Dugase dibi tiang mebalih video ring Tiktok, ten sengaja tiang nyingakin wenten video anak bule sane wikan pisan menari Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.

In Balinese:   Menurut tiang, sira sane wikan makarya alat pengecekan anggen ngecek tiap manusa sane jagi liwat apang tawang suba mavaksin napi dereng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin akeh sane wikan ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masyarakat Bali sampun sepatutne mekeneh krana akeh wisatawan asing sane wikan minakadi yening jagi metumbasan sampun uning ajin barang, sampun wikan mekarya bisnis ngerengkar motor sane engken motor punika malih ke sewaang oleh wisatawan asing sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiki Basa Bali sampun kabaosang sakadi Oasis (genah sane prasida ngetisin bara) majeng para krama sane sampun wikan nganggen basa Bali tur majeng ring krama sane wau malajah nelebin Basa Bali sajeroning mabebaosan ring jagat sujati utawi jagat maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sareng sami inggih punika wikan pisan maboros tur masang jarring.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Manut sekadi pepineh titiang, platform basa Bali Wiki puniki becik pisan keangge saking dampak positif lam perhatian saking isu-isu sipil ring lingkungan.platfrom Niki sampun sue kewikanin olih warge bali.pepineh sane becik angge warge basabli Wiki kelanturang antuk tetujon kebudayaan sane patut kelaksanayang sedina-dina lan sami Wikan basabali wiki.lan keanggen sebecik-becik ne dumogi basabali Wiki puniki patut angge ganjegang kebudayaan pulau Dewata.

In English:   I think the Bali Wiki base platform is very good to use and use for positive impact and attention on civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut saya platform basa Bali Wiki ini bagus sekali digunakan dan dipakai untuk dampak positif dan perhatian dari isu-isu sipil dilingkungan.platform ini sudah banyak diketahui oleh masyarakat bali.pemikiran yang bagus untuk masyarakat basabali Wiki dilanjutkan dengan tujuan kebudayaan yang patut dilaksanakan setiap hari dan semua bisa memakai basabali Wiki.dan menggunakan nya secara baik dan benar dan semoga basabli Wiki ini bisa memajukan kebudayaan pulau Dewata.

In Balinese:   Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, tapel-tapel pingit puniki kabenahin olih undagi sane sampun wikan.

In English:   Usually, these sacred masks are repaired by experts called undagi.

In Indonesian:   Biasanya, topeng-topeng sakral ini diperbaiki oleh para ahlinya yang disebut undagi.

In Balinese:   Sang sane wikan (balian) pacang nyikiang kayun tur karasukin olih sang sane tedun (leluur anak alit punika).

In English:   There are also children who still remember the objects left by their grandparents decades ago.

In Indonesian:   Balian akan masuk dalam keadaan trance dan terkoneksi dengan leluhur bayi tersebut.

In Balinese:   Krama Bali ngamerluang pendidikan sané pateh miwah berkualitas mangda prasida ngawetuang generasi sané wikan tur madué kawagedan sané mabuat rikala ngarepin pikobet global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika tityang matur majeng ring angga panureksa lan para yowana sajebag jagat baline prasida napi mawinan pariwisata nika wikan mangda meled manah ipun rauh ka bali iraga patut merencanakan mangdene pariwisata nike rauh ka bali marasa seneng merasa bagia tur rahayu ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali ngamerluang pendidikan sané pateh miwah berkualitas mangda prasida ngawetuang generasi sané wikan tur madué kawagedan sané mabuat rikala ngarepin pikobet global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh yowana sane nenten wikan lan wenten taler sane nenten kayun uning indik etika mabusana yening jagi pacang ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, utsaha puniki prasida ngawantu ngaoptimalang kawigunan teknologi taler ngirangin pikobet ring sektor pariwisata Bali sajeroning kawentenan sumber daya manusia sane wikan tur berkualitas mangda prasida ajeg sairing panglimbak teknologi.

In English:   Therefore, this effort can help optimize the use of technology while reducing losses for the Bali tourism sector in terms of the availability of skilled and quality human resources so that they can continue to compete along with technological developments.

In Indonesian:   Oleh karena itu, upaya ini dapat membantu mengoptimalkan penggunaan teknologi sekaligus mengurangi kerugian bagi sektor pariwisata Bali dalam hal ketersediaan sumber daya manusia yang terampil dan berkualitas agar dapat terus bersaing seiring dengan perkembangan teknologi.

In Balinese:   Dahat mapikenoh mantuka ring iguru rupaka Indonesia mangda sayan wikan lan waged mawastu ipun prasida ngicenin pangajah ajah seksual para yuwanane ngawit saking kulewarga ipune suang suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten pamimpin patut polih pendidikan tinggi, punika nyihnayang pamimpin patut wikan tur inovatif sajeroning ngwangun negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk orti punika, irage dadis anak istri mangda wikan nyebarang orti.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya berita tersebut, sebagai perempuan kita harus pintar dalam menyebarkan berita.

In Balinese:   SIBI kakaryanin olih sang sané wikan nganggén polah kosa Basa Indonésia, punika sané ngawinang nénten mresidayang ngresepang unteng sané kabaosang.

In English:   According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.

In Indonesian:   Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas?

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, irage nénten dados ngalahang hak pilih i raga wantah antuk pikayunan sané nénten becik, sané maartos i raga patut ngicénin suara i raga ring sang sané patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, iraga patut nguratiang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane jagi kamargiang nganutin pikayunan kramane, nenten milih calon sane wantah mikayunin dewek utawi kelompoknyane, kantos lali ring janji-janji sane sampun kawedar daweg kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, irage nénten dados ngalahang hak pilih i raga wantah antuk pikayunan sané nénten becik, sané maartos i raga patut ngicénin suara i raga ring sang sané patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, iraga patut nguratiang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane jagi kamargiang nganutin pikayunan kramane, nenten milih calon sane wantah mikayunin dewek utawi kelompoknyane, kantos lali ring janji-janji sane sampun kawedar daweg kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, irage nénten dados ngalahang hak pilih i raga wantah antuk pikayunan sané nénten becik, sané maartos i raga patut ngicénin suara i raga ring sang sané patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pinaka krama sane wikan, iraga patut nguratiang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane jagi kamargiang nganutin pikayunan kramane, nenten milih calon sane wantah mikayunin dewek utawi kelompoknyane, kantos lali ring janji-janji sane sampun kawedar daweg kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring iraga mangda prasida wikan rikala ngangge sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan pinih becik Ida Dane sane limbak ke dura desa, sane wikan turmaning sane nganutin tetuwek agama mangdane saling ngajinang soang – soang agama mangde Negara Indonesia tetep ajeg lan santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking uning dados jatma sane wikan tur wicaksana, jantos prasida dados agung sane luih wicaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening puniki nenten kauratiang saking guru wisesa, pangapti nyujur “Bali Era Baru” wantah dadaos impian, nenten prasida kaapti santukan nenten prasida ngawangun generasi muda sane madue pikayun sane kritis (wikan), sane jagi aggen pemimpin utawi manggala ring Provinsi Bali pungkuran.

In English:   If there are any mistakes in my speech, I ask for forgiveness.

In Indonesian:   Mari kita peduli dengan bahaya yang disebabkan oleh Stunting yang bisa menghalangi atau menghambat perkembangan pulau dewata ini.

In Balinese:   Jani bapa lakar ngicenin I Dewa waranugraha, apang I Dewa wikan ring saluir

suaran satone sami, nanging kalintang singid.”

Wusan Ida ngicen waranugraha, ical mawali ka nagaloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane wicaksana punika nenten wantah uning mabaos kewanten, nanging taler wikan nyaga budaya druene, boya ja ngusak-asik arta branannyane, mangda prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:   This coercion can create outrage by harming cultural practices that are integral to people's lives.

In Indonesian:   Pemimpin yang bijak itu bukan sekadar pandai bicara, tapi mampu mempertahankan kekayaan budaya tanah air, bukan menghancurkannya demi ambisi pribadi yang narsis.

In Balinese:   Ida sane patut kadadosang guru inggih punika ida sane sujana, ida sane mawiweka, ida sane uning daging sastra agama, ida sane wikan ring sastra, ida sane uning indik parindikan dharma, mabudi luhur, prasida ngalahang kama, miwah satya ring tapa brata.

In English:   This lontar is the oldest sasana among other ethical scriptures.

In Indonesian:   Lontar ini adalah lontar sasana yang paling tua di antara lontar-lontar etika lainnya.

In Balinese:   Boya ja pangawi mamanah maboya majeng sameton pamekasnyane sang maraga wikan mabasa Bali utawi sang sane ngraksa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali wiki wenten kaangen akomodasi lan ruang mablibagan,dumogi para yowana prasida wikan nganggen media sosial saantukan teknologi mangkin sampun berkembang,punang kanti iraga katinggal zaman.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki merupakan platform bahasa Bali pertama yang terpercaya dan terverifikasi keamanan dan kebermanfaatannya.

In Balinese:   Sameton wikan ring Wiro Sableng ?

In English:   Do you know Wiro Sableng and its 212 theme song?

In Indonesian:   Teman, tahu tentang Wiro Sableng?

In Balinese:   Manut sang sane merahe wikan psikologi lan ahli syaraf mangkin manuse medue pikayun sane alami nampenin lan percaya ring gatra sane mudah (aluh) dipahami punika sampun kebuktian saking hasil analisis aktivitas otak dengan alat pindai FMRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun galah iraga jagi nincapang pariwisata domestik sane nenten manten mekadi wisata foto taler boga manten, sakewanten dados wisata edukasi saking pemandu wisata sane wikan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane, Mpu Tanakung ngandelang kaluihan wirama tur pamilihan kruna sane wikan pisan ring kakawin puniki.

In English:   It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.

In Indonesian:   Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.

In Balinese:   Punika manut sang sane wikan.

In English:   From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).

In Indonesian:   Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.

In Balinese:   Tapini taler inggih punika puspatan rabin ida pandita sane maduwe kawidyan tur wikan ngaryanin sekancan soroh banten.

In English:   Last but not least, Sarati should not gossip when making offerings.

In Indonesian:   Yang terakhir adalah, Sarati hendaknya menjaga kata-kata saat sedang membuat banten.

In Balinese:   Nah yening terjun ke desa pakraman utawi bermasyarakat, dadosnyane elah berkomunikasi, isu isu sane wenten ring masyarakat dados kaambil olih para yowana, dadosne para yowana uning orti sane terupdate, selanturnyane para yowana mensosialisasikan ke para sawitra utawi krama bali soang doang, dados wikan bersosialisasi, para yowana madue etika karakter sane adi luhung, taler berperan aktif ngarereh solusi, lan saling asah asih lan asuh.

In English:  

In Indonesian: