How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Warisan

warisan

w ri s n/
  • warisan adalah sesuatu berupa benda maupun tak benda yang diturunkan dari generasi tua kepada generasi yang lebih muda (Andap) (Noun) id
Andap
Warisan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Tetamian
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa warisan sane sampun…berabad-abad ring jagate. Angge pisan (basa Bali)!
[example 1]
Heritage language that centuries in the world. Use it (the Balinese language)!

Suba telah ia ngadep tanah warisan bapanné.
He/she has sold all the land inherited from his father.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ada ane ngranayang tiang bangga dadi anak Bali Yadin Bali suba modern nanging tusing abedika ane enu inget teken warisan kearifan lokal Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan budaya ring Bali pinaka warisan leluhur sane sampun Wenten saking nguni, yening budaya punika nenten irage jaga Pastika nyansan ngeredang Lan nyansan Leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng ring Bali inggih punika tetep ngajegang adat istiadat miwah warisan budaya leluhurnyane.

In English:   Here the culture is still passed down from generation to generation.

In Indonesian:   Di sini kebudayaan tetap diteruskan turun-temurun dari generasi ke genarasi.

In Balinese:   Krama Baline kilangan kontrol antuk sumber daya alam lan tanah sane sapatutnyane manados warisan leluhur yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali kaloktah antuk kerajinan tangan minakadi seni ukir, lukisan kan tenun ikat.bali punika genah sane menarik bagi wisatawan sane Kayun menikmati suasana tropis sane indah tur eksotis lan genah nyaksiang warisan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangubengan puniki ngarahang ring pacang nenten kahigiaan alam Bali, mawitbasa warisan budaya Bali, sané ngembangang masyarakat setempat ring industri pariwisata sane luhur.lan ngarerama kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane sawetara 15 soroh kebudayaan sane wenten ring Kabupaten Badung Bali , sami rered sawireh para yowana baline nenten seneng melajahin utawi nerusang warisan seni budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten aksara Bali wantah silih sinunggil warisan sane mabuat mangda prasida kaplajahin miwah kasimpen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali patut nglestariang budaya, adat lan tradisi mangda warisan leluhur tetep lestari lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué warisan budaya sané sugih tur unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring jaga tanah warisan puniki.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Ajengan puniki sampun kaangken dados Warisan Budaya Tak Benda (WBTB) Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangubengan puniki ngarahang ring pacang nenten kahigiaan alam Bali, mawitbasa warisan budaya Bali, sané ngembangang masyarakat setempat ring industri pariwisata sane luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang puniki taler magenahang nganggenin sumber daya pariwisata, ngamandengang kesejahteraan masyarakat, lan nganggenin pelestarian alam sane mapupulung dados warisan sane berhargane manusa ring jaman manusa sarwa.

In English:   Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.

In Indonesian:   Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.

In Balinese:   Dewi madue rasa tresna sane dahat mautama majeng ring alam, seni, sejarah, miwah tradisi warisan Indonesia.

In English:   Dewi has a deep love for Nature, art, history and the traditions in her Indonesian heritage.

In Indonesian:   Dewi memiliki kecintaan yang mendalam terhadap Alam, seni, sejarah, dan tradisi warisan Indonesia.

In Balinese:   Endek pinaka bukti warisan leluhur saking abad ka-8, kawentenannyane sane sampun sue nenten ngawinang punah napi malih kalaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya inggih punika warisan, gaya hidup utawi tata cara ring daerah suang-suang sane patut kalestariang.

In English:   Culture is the heritage, way of life or manners of an area where it should be preserved.

In Indonesian:   Budaya merupakan warisan,gaya hidup atau tata cara sebuah daerah dimana hal ini patut dilestarikan.

In Balinese:   Malenan ngajak tiang, tiang jani ngarapin tanah carik warisan bapan tiange, yadiastun tuah selae are.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali taler pinaka silih sinunggil warisan budaya non-benda saking leluhur iraga sane patut kajaga lan kalestariang ngantos pianak cucu iraga selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapa tusing mekelin cening warisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki nenten ja sakadi miara warisan adat kemanten, nanging wenten makna pendidikan karakter miwah moral iraga dados jatma sane aluh pisan keni pengaruh saking dura negara.

In English:   I am from the lava world of Karangasem, I live on the slopes of Bali’s most majestic Mount Agung, in Jungutan Village.

In Indonesian:   Bukan hanya dijadikan tempat mencari penghidupan saja, ada juga yang tinggal, membuat pindik, atau memakai lahan tersebut sebagai tempat membangun rumah.

In Balinese:   Malarapan antuk nincapang kualitas lan aksesibilitas pendidikan, generasi muda Bali prasida kasiapang mangda prasida bersaing ring perekonomian global tanpa ngutang warisan budaya ipun.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Ring Bali, unteng pamineh mawit saking napi sane kapikayunin manut warisan budaya saking rihin.

In English:   The drawbacks are evident in how claims over the cultural antiquity of Tri Hita Karana disguise its grave shortcomings in practice.

In Indonesian:   Kelemahan yang dimiliki sebagai bukti bagaimana klaim terhadap Tri Hita Karana menyamarkan kekurangan dalam penerapannya.

In Balinese:   Lenan ken ento, iraga malih harus Terus numbuhang jiwa nasionalisme baan ngelestariang magenep adat istiadat, budaya, basa, kerajinan sane sampun tuun temurun dados warisan leluhur iraga.

In English:   In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.

In Indonesian:   Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Iraga sareng sami patut melajahin tur ngemabangang budaya Bali, contohnyane, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Bali nuenin warisan taler budaya sane makeh tur unik.

In English:   Because Bali has many and unique heritage and culture.

In Indonesian:   Karena Bali memiliki warisan dan budaya yang banyak dan unik.

In Balinese:   Parasemeton sane wangiang titiang, iraga sareng sami uning indik palemahan inggih punika warisan sane patut kauratiang antuk generasi sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados generasi milenial patut mengenang jasa para pahlawane taler nyage lan ngelestariang warisan leluhure, yening sing irage, sire Malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados generasi milenial patut mengenang jasa para pahlawane taler nyage lan ngelestariang warisan leluhure, yening sing irage, sire Malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusane sampun biasa nganggen keris, pinaka sanjata utawi warisan miwah nyangkepin upacara agama sane sampun nglimbak ring kauripan para jadma Hindune.

In English:   The habit of using a keris, both as a weapon and as a testamentary object and a complement to religious ceremonies, has become entrenched in the life of the Hindu community.

In Indonesian:   Kebiasaan memanfaatkan keris, baik sebagai senjata maupun sebagai benda berwasiat dan pelengkap upacara agama telah membudaya dalam kehidupan masyarakat Hindu.

In Balinese:   Ajahina toleransi umat maagama apang tetep bersatu ngajegang tradisi, seni, lan budaya warisan leluhur, buka talin layangane tan dados kapegatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah-sekolah ring Bali dados nyulutang papelajahan budaya Bali ka kurikulum sane manut, sumangdane alit-alite utawi Truna Truni Baline dados ngaptiang rasa bangga lan tresna asih manut warisan leluhurnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki krana krama Bali lempas teken kawentenan warisan budaya punika, mahawinan sesai iraga ngantenan akeh tradisi lan budaya Baline ngancan sue ngancan ical.

In English:  

In Indonesian:   hal ini karena ketidakperdulian masyarakat akan hal itu, maka sering kita jumpai banyak tradisi dan budaya yang punah seiring berjalannya waktu.

In Balinese:   Sakadi masyarakat sane becik, dadosnyane mlajahin aksara Bali sane pinaka warisan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   swadarmaning irage dados masyarakat Bali patutne irage persida ngelestariang warisan seni, budaya lan tradisi Bali saking leluhur irage soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging de engsap ajak Subak e, Subak harus tetap dilestarikan karena sube dadi warisan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Tapi jangan lupa sama Subaknya, Subak harus tetap dilestarikan karena sudah jadi warisan budaya bali.

In Balinese:   pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ten ngranang warisan leluhur hilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu Bali tiosan ring Krama Baline sane polos lan amer sareng Krama tamiu, taler kukuh ngamel Adat lan Budaya warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarian baline makadi kaangge olih UNESCO kadadosan warisan budaya gumine.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya orang asing, banyak warga lokal dari luar bali juga mengunjungi bali.

In Balinese:   Iraga patut masih ingat nyaga tur nglestariang warisan budaya leluhur iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin sikiang ragane nyegjeggang warisan leluhur sami mangde nenten punah lan mangde wenten ka warisin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil warisan Bali sane pinih ajiang titiang inggih punika ring widang seninyane sane kalintang becik tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba ento, canang tuah pinaka warisan seni budaya Bali ane maderbe filosofi indik ajahan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Bali inggih punika warisan Budaya ani patut iraga lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun dados warisan saking jaman nguni sekadi tradisi makepung khas Jembrana.

In English:  

In Indonesian:   Namun, budaya kesenian bali akan berakhir menyedihkan jika kita sebagai generasi penerus bali tidak ingin melestarikan budaya kita sendiri.

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dados krama Bali eling ngalestariang warisan leluhur iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di media sosial makejang gelar gelur ngomongang ajegang basa bali, aksara baline warisan laluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata madue akeh warisan seni budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali nganutin harapan ring masa depan miwah mapikayunan nyarengin ngaturang ajengan lan ngajegang warisan budaya sane beraneka ragam miwah khas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya seni puniki pinaka warisan budaya sané mabuat pisan ring Bali, taler dados silih tunggil daya tarik wisata utama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi generasi muda Bali sayan kreatif makarya ogoh-ogoh antuk bahan ramah lingkungan taler prasida ngelestariang seni lan budaya sane dados warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi generasi muda Bali sayan kreatif makarya ogoh-ogoh antuk bahan ramah lingkung taler prasida ngelestariang seni lan budaya sane dados warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   swadarmaning irage dados masyarakat Bali patutne irage persida ngelestariang warisan seni, budaya lan tradisi Bali saking leluhur irage soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman janine eda kanti engsap teken budaya bali patut iraga setata ngelestariang budaya warisan pengelingsir ipidan, liu torise jani demen teken budaya bali eda kanti kalahange teken tamu uli dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramané sané mangkin seneng ngamargiang kegiatan- kegiatan sané nganutin perkembangan jaman miwah lali ring warisan leluhur budaya Bali sekadi nyastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué warisan budaya sané sugih sané sampun bertahan saking makudang-kudang abad miwah pacang terus nglimbak ring masa sané pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali ngajak iraga jak mekejang ngelestariang bahasa, aksara lan sastra Bali iriki liwat bulan bahasa Bali niki kaarepang iraga ngidaang dados inget ajak warisan leluhur rage sane ngidaang rage ngelestariang lan ngejaga kesejahteraan iraga jak mekejang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk kolaborasi lan kerjasama sane kuat, iraga percaya Bali prasida dados pemimpin sajeroning ngwangun masa depan busana sane lestari, ring dija keindahan alam lan warisan budaya

In English:   By strong cooperation and collaboration, I believe that Bali will be the leader in shaping the future of sustainable fashion in which the beauty of nature and cultural heritage are combined.

In Indonesian:   Melalui kolaborasi dan kerjasama yang kuat, kami percaya bahwa Bali dapat menjadi pemimpin dalam membangun masa depan fashion yang berkelanjutan, di mana keindahan alam dan warisan budaya

In Balinese:   Sepatut ne rage ento bise melestarikan lan membagikan playanan-playanan sane ade ring bali ento, de kanti playanan ento di lupakan karna ento salah satu warisan dari jaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau ring Indonésia sane nunas pemandangan alam sane patut kaanggen lan warisan budayane sane ngawit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur pangajap-ajap tiange mangda ring masa sane pacang rauh, minuman warisan leluhur iraga puniki prasida kasub ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sayang pisan yening basa Bali sane sampun dados warisan leluhur iraga uli pidan sayan-sayan ngawit lali.

In English:  

In Indonesian:   Sayangnya, bahasa Bali yang merupakan warisan leluhur kita mulai terlupakan.

In Balinese:   Satua Bali punika wiakti warisan leluhur sane patut iraga jaga tur kelestariang kawentenannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kehidupan sehari-hari ngelestarian tradisi bali nike dimaknai pinake upaya nguperire lan memanfaatkan tradisi warisan leluhur,silih sinunggil caranyane antuk anggen bahasa bali ring kehidupan sehari-hari.Tiang ngabdiang basa Bali niki trus keanggen ring masyarakat Bali utamane teken truna-truni Bali lan sesai melajah basa Bali teken nak lingsir lan rerama.Tiang ngabdiang Bali trus maju lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh kramané sané mangkin seneng ngamargiang kegiatan - kegiatan sané nganutin perkembangan jaman miwah lali ring warisan leluhur budaya Bali sekadi nyastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Gumi Bali masyarakatnyane akeh samian madue parisolah sane ramah lan becik, miwah masyarakat Bali sampun hidup sareng seni lan akeh madue warisan Budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul : Ngajegan budaya bali

Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),

Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki amuat ring kawentenan dasar niki saking Bali inggih punika kawentenan pangawi lan pangapresiasi ring karya seni miwah warisan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang ring Bali pinaka genah wisata inggih punika, dwaning akeh para wisatawan saking dura negara sane rauh mriki mangda uning tur melajahin budaya lan adat istiadat saking pulau dewata, ngawinang warisan budaya leluhur sayan lestari lan tetep urip.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya terhadap Bali sebagai tempat pariwisata yaitu dengan seringnya turis luar datang berkunjung untuk mengetahui dan belajar mengenai budaya, dan adat istiadat dari pulau dewata menyebabkan warisan budaya dari leluhur semakin lestari dan tetap terjaga.

In Balinese:   Sektor pariwisata sane berkelanjutan sareng ngastiti dharma sosial lan lingkungan, ngawit promosi produk wisata sane ramah lingkungan, ngawitin ngalaksanayang pembangunan ekonomi lokal, lan ngamandegang warisan alam lan budaya sane kadi Bali, punika rumasuk contoh apang Bali dadi becik lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening generasi muda uli cerik ka ajahin mabasa Indonesia lan nenten bise ngangge Basa Bali , sapa Sire Malih sane jagi ngelestariang Basa Bali ne sane marupa warisan Budaya Bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrajegang Budaya Bali Lan Bahasa Bali Pengapti tityang majeng ring Bali inggih punika jatma Bali mangda prasida ngrajegang budaya Baline lan bahasa Bali sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur punika ngawinang iraga patut bangga dados putra putri Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lontar warisan Majapahit nguni ento nlatarang unduk kahanan guminé yéning sayan sayah, gering mrana tan pegat, manusané telah ngebus dingin, mati nadak tan sida katulungin, Sang Aji Bali patut ngaturang guru piduka ring Hyanging Basukih, Hyanging Sagara, miwah Panghulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa lan sastra Bali penting majeng ring Krama Baline sareng sami krana nika warisan leluhur iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah mangkin, miwah galah sane jagi rauh patut antuk Truna Truni Bali puniki nyaga keaslian lan kelanturan warisan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali dados silih tunggil warisan budaya taler sarana komunikasi krama Ball ring kauripan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih, kamijin sampun ngaturang saran lan doa mangde Bali mawasta ring lingkungan sane becik lan tetep ngamot pinaka caragan sejatine ring tetep ngamot ngajegang budaya Bali sane ane wantah rikala nenten meriki warisan sane pinih mewah ke dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil warisan sastra sane mabuat kaanggen pangancan ngresepang pamargin Puputan Badung wantah Niti Raja Sasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak tiang ngorahang sate keladi ento wantah warisan tradisi leluhur ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun sane madan Era Globalisasi, Jatma Bali liu sane gengsi meneruskan warisan budaya adi luhur sekadi mengigel lan megambel, jatma bali sane mangkin sampun liunan dados influencer lan selebgram sane mawinang budaya bali ngancan mekelo ngancan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan seni miwah budaya inggih punika pikolih karya miwah kreativitas sané kadasarin antuk norma miwah parilaksana krama ring Bali sané nyarengin nglestariang warisan budaya Bali malarapan antuk kawicaksanan seni miwah budaya.

In English:   Learning arts and culture is the result of work and creativity based on the norms and behavior of the Balinese people who play a role in preserving Balinese cultural heritage through artistic and cultural wisdom.

In Indonesian:   Pembelajaran seni dan budaya merupakan hasil karya dan kreativitas yang didasarkan pada norma dan perilaku masyarakat di Bali yang berperan dalam melestarikan warisan budaya Bali melalui kearifan seni dan budaya.  Kesenian dan kebudayaan tersebut saya harapkan dikembangkan lagi agar tidak tergerus oleh zaman dengan memanfaatkan teknologi untuk mensosialisasikan dan mengaktualisasi karya-karya seni. Selain daripada itu, mengenalkan seni dan budaya kepada generasi muda sebagai sarana dalam memberikan pemahaman tentang filosofi, nilai - nilai dari keberadaan objek budaya.

In Balinese:   Dadosnyane pangarti antuk Bali kewekasan  inggih punika sampunan iraga ninggalin warisan budaya saking zaman sane dumun, saantukan  yening iraga nenten malajahin budaya budaya irage, sane Wenten Pastika sampun panegara siosan merebutnya tanpa irage uning, dadosne budaya irage nenten utuh Malih lan nika mawinan  pariwisata ring Bali nenten sebecik tahun tahun sedurungnyane mawinan para wisatawan ngidikan lan ngererayang ekonomi ring bali turun lan nenten seimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali punika warisan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ,akeh pesan budaya lan tradisi warisan leluhur sane kari kentel asri,ring jaman skadi mangkin akeh anak sane nenten 'Nak Bali' nyenengin lan mlajahin budaya bali,nike mawinan toris-torise demen ke bali,.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software