How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Usul

usul

  • suggestion en
Andap
usul
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Usul I Nyoman tusing dadi kalahin ulian ia merasa paling dueg, makejang timpalne suba nawang I Nyoman sesai keto
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang wenten taler usul nyoloh, pidabdab ngicalang macet: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nak usul kemanten nggih… duaning sane rentan keni virus nika nak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danau vulkanis ane artine asal usul danau Batur bali krama aktifitas vulkanis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi tiang ngemaang usul, mapan Bali kesengguh kone gumi pariwisata majanten bek patutne ngelah sekaya.

In English:  

In Indonesian:   Jika boleh saya urun mengusulkan, sebab Bali dikenal sebagai daerah pariwisata tentu harusnya kaya akan pendapatan.

In Balinese:   Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di Pulau Dewata ini ada banyak sekali sejarah desa yang ada di kehidupan masyarakat Bali, sejarah atau asal-usul desa di Bali terdapat dalam Kesusastraan Bali Purwa (Tradisional) seperti Babad, Purana dan yang lainnya.

In Balinese:   Kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing lakar mengeluh panjang lebar, yen dadi tiang ngemaang usul, asane lung yen iraga rakyat kecil lan aparat negara berkolaborasi ngelaksanayang protocol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, di lomba wikithon ene, tiang makita ngemaang usul ka bapak/ibu yen saget mani terpilih dadi pemerintah, sediakan ruang untuk seniman-seniman disabilitas bisa tampil salanturne gaenang festival, parade, utawi event lianan apang ditu seniman-seniman disabilitas kupah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wenten usul sapunapi mangda luhu punika prasida kagunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba tolah tolih mingetin ane maan giliran nyampat. “Puniki tiang maduwe usul majeng jero bendesa adat lan krama sami.

In English:  

In Indonesian:   Mereka saling lirik, mencari tahu siapa yang dapat giliran kebersihan hari ini.

In Balinese:   Titiang wenten usul sapunapi mangda luhu punika prasida kagunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sepatutnyane iraga stata saling tulung, asah asih asuh, lan tepa slira nenten nyingak asal usul, suku, ras, miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne tiang usul, pengenalan situs niki prasida sayan becik lan menarik para yowana jagi nglanturan melajahin lan ngelestariang basa Bali.

In English:   However, there are still many who do not know about Basa Bali Wiki existence, so it is hoped that the introduction of this site can be even better and can attract the younger generation to continue learning and preserving Balinese culture.

In Indonesian:   Namun, masih banyak yang belum tau adanya basa bali wiki ini, jadi saya harap pengenalan situs ini bisa lebih baik dan menarik para generasi muda untuk terus mempelajari dan melestarikan Bahasa bali.