How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Upah

upah

hu p;
  • pay wages, fee, commission, tip, reward en
  • (need not necessarily be in the form of money, could be payment in food en
  • payment is not made at regular interevals like gajih = salary) en
  • upah; gaji (Noun) id
Andap
upah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buruh ané magaé ditu tusing liu maan upah.
The workers who work there paid not much.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Peningkatan akses pendidikan, perhatian ring kesehatan masyarakat, miwah peningkatan peluang kerja miwah upah sane becik patut dados fokus utama majeng para pemimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah anake rengka.

In English:  

In Indonesian:   Karena serakah, dia telah menyembelih angsa.

In Balinese:   Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pamargi sane prasida kamargiang inggih punika nyantosang awig ngeninin upah minimum antuk menindaklanjuti pengusaha-pengusaha sane kari sawenang-wenang sajeroning maweh upah majeng ring para karyawannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapi ambeng punika mawinan akeh pikolih kramane sane nenten stabil kantos wenten sakelompok jatma sane pikolihnyane kagolonang ring sor miwah nenten nyujur upah minimum sane manggeh, paindikan puniki madue paiketan sane erat antuk pangargan kebutuhan pokok ring masyarakat sane ngancan nincapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabalikane ane melihang tusing len tuah kramane ane makuli di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi pikobet puniki gelis kapuputang tur prasida kapanggih titik terang mangda tenaga pendidik (Guru) prasida polih upah sane becik, profesi guru nenten kajudi lan prasida ngasilang SDM sane berkompeten lan prasida nincapang kecerdasan SDM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah minimal 4 warsa anggen gelar Sarjana Pendidkan (S.Pd) nanging upah sane kapolihang punika kalintang alit yening saihang sareng profesi non-gelar tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

“Keto upah cai tusing demen malajah.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.

In Balinese:   Keto suba upah anake jemet tur rajin malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba upah anake demen mamaling tur demen nguluk-nguluk timpal.(

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah akibatnya orang yang serakah seperti tingkah laku Semut.

In Balinese:   Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento apang sida baan cai ngmatiang nlahang sakancan raksasane totonan, cai maan upah okan Ratune ento tur cai nyilurin dadi Ratu ditu, ngrahayuang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento apang sida baan cai ngmatiang nlahang sakancan raksasane totonan, cai maan upah okan Ratune ento tur cai nyilurin dadi Ratu ditu, ngrahayuang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah anake loba tur iri ati.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Lianan punika sane ngawetuang akeh rakyat nganggur taler santukan upah UMR sane kantun kateges rendah, ritatkala kebutuhan pokok masyarakat sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika sane ngawetuang akeh rakyat nganggur taler santukan upah UMR sane kantun kateges rendah, ritatkala kebutuhan pokok masyarakat sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Pemerintah tetep iling ring kawentenan penyandang disabilitas,sida ngicen genah makarya sane manut ring keterampilan sane sampun kagambel, lan upah sane manut, gumantine mangda Sida para penyandang disabilitas mangguhin kesejahteraan ring Kuripan. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pilih baan ati nurani, eda milu-milu keneh timpal, apa buin nampi upah.

In English:   Elect based on to your conscience.

In Indonesian:   Pilih sesuai hati nurani, jangan ikut-ikutan teman, apalagi menerima sogokan.

In Balinese:   Kabalikane ane melihang tusing len tuah kramane ane makuli di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan bojoge setate maan upah uli pengunjunge ane maturan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin irage sampunang gengsi teken pekaryan sane irage jalanin mangkin yadiastun nike irage maan upah abedik, ane penting irage ngidaang menjalankan hidup di masa gumine care mangkin, gumi ane kene gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah anake sing inget teken tugas,teken sesane lan teken kewajiban dadi murid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang awai-wai kapah maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki pacang nyusup ring pikobet kemiskinan santukan ipun pacang nénten prasida masekolah miwah makarya antuk upah sané nénten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening upah, fasilitas tur akomodasi gurune nenten patut utawi durung memadai, punika prasida berpengaruh ring proses melajahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Yan ngatuju masan padi kuning, ia nanggap upah mapuah di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut Melati, partisipasi masyarakat Bali padidi jaba caluh tinggi. “Sekitar 90 upah jadma ané terlibat dalem rancangan Clean-Up niki adalah jadma Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   to berarti dogén besik upah saking emis plastik ané wénten sid Bali nangken tahunnya,” jelasnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peningkatan akses pendidikan, perhatian ring kesehatan masyarakat, miwah peningkatan peluang kerja miwah upah sane becik patut dados fokus utama majeng para pemimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah anake demen ngrusuhin anak cerikan, tur banggi muah sombong teken anak len.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngaturang be pindang cekalan, man upah uling raja!” asapunika titah sang prabu maring pepatih idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten krama bali sane makarya ka dura negara, pateh manten wantah dados buruh sane molihang upah minimum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten puput irika taler indik fakta wantah milih pamimpin sane patut inggih punika pamargi nuju karahayuan bangsa, akeh pikobet sane nenten patut malih kaunggahang sane ngawinang iraga patut pisan milih pamimpin sane patut, sekadi pikobet kemiskinan sane sayan nincap minakadi sangkaning upah minimum sane nenten jangkep, mawinan akeh pengemis sane keni pamidanda, taler indik pikobet pemanfaatan sumber daya alam, sering pisan kawentenang kerusakan ekosistem sangkaning nenten prasida ngawigunayang sumber daya alam sane becik, mawinan kawentenang pengurangan pendapatan, taler wenten pikobet indik akeh sampah sane nenten kaatur malih sane kawentenang olih akeh parajanane sane nenten urati ring palemahan, kantos ngicalang keindahan khas bali.

In English:   Apart from that, Article 22E of the Constitution also states that elections are held publicly, freely, confidentially, honestly and fairly.

In Indonesian:   Tak berhenti disitu juga bahwa kenyataannya adalah memilih suatu pemimpin yang tepat merupakan jalan menuju kesejahteraan untuk bangsa,banyaknya masalah dibali juga yang menyebabkan kita harus benar benar memilih pemimpin yang tepat, seperti halnya masalah kemiskinan yang semakin meningkat seperti dikarenakan upah minimum yang tidak memadai, sehingga ada banyak pengemis dijalanan,kemudian juga mengenai masalah pemanfaatan sumber daya alam,seringkali terjadinya perusakan ekosistem dikarenakan tidak dapat memanfaatkan sumber daya alam dengan baik,sehingga terjadinya penurunan penghasilan,ada juga masalah mengenai banyaknya sampah yang tidak terurus dibali yang dikarenakan banyaknya masyarakat yang tidak memperdulikan lingkungan sekitar, hingga menghilangkan keindahan khas bali.

In Balinese:   Nah, cerik-cerik ajak makejang, keto upah anake bengkung.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sesekali kau mengikuti hawa nafsu.