How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tuuh

tuuh

tuwu;
  • the length of life, growth en
Andap
tuuh; tuwuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iraga patut nyaga padewekan apang seger lan riwekasan tuuh iraga dirgayusa.
No translation exists for this example.

Luwung-luwungan gedebong tusing mekelo tuwuhne.
[example 1]
(proverb) The best possible banana trunks do not last a long time. Used in a situation in which the looks of something is good, but which will not last very long. The person who says this already knows that the thing that his friend bought will not last very long and tells him the above. After the friend has found out for himself that the thing does not last very long, he may say it to somebody else, if, perhaps, this other person asks him. You have to know that the thing will not last very long in order to say it. But the person who sells the thing will never say this.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali, irage patut nyaga pasemetonan iragane apang ngelantur selantang tuuh.

In English:   Don't forget that we must maintain brotherhood so that it remains intertwined throughout life.

In Indonesian:   Tidak lupa, kita harus menjaga persaudaraan kita agar berlanjut sepanjang hayat.

In Balinese:   77 tiban tuuh Indonesia Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, perkenalkan parab tiang Emma, tuuh tyang 16 taun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga dados jadma-jadma sane megenah ring Bali stata ngisi tekek peplajaha Tri Hita Karana mangda sida Bali pamekasnyane alam Bali stata asri lan lestari salantang tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyiksik bulu nunggu tuuh

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.

In Balinese:   Sajeroning desa ring Bali nenten wantah pinaka genah pasayuban kramane tatkala nuluh sagara urip nugtugang tuuh ring mercapadane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantang tuuh Kebinekaan, lantang tuuh Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Mari memulainya dengan hal-hal yang teramat sangat mendasar.

In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih dohin punika sane mawasta miras sane makrana punyah, miwah narkoba sane makrana ngreredang bayu miwah tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesaih sakadi upacara lianan katuju ring para yowana, upacara Omed-omedan nyihnayang indike masan bajang teruna inggih punika tuuh sane pinih oger.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Yén ragané majalan buin ngejohang, ragané bisa ningalin punyan-punyanan ané gede tur lebih tua teken tuuh reraman i ragané.

In English:   If you ride a bike downhill, you can see the rice field that contains the passion of farmers.

In Indonesian:   Jika Anda berjalan sedikit lebih jauh, Anda bisa melihat pohon-pohon raksasa yang lebih tua daripada orang tua kita.

In Balinese:   Nanging persoalan pergaulan bebas dikalangan mekejang tuuh mangkin tén wénten telahné, anggén sebagian jadma mekineh yéning yowana sekolahan sané ngranjing ka pergaulan bebas tén bisa sukses.

In English:   But the problem of promiscuity among all ages may not be endless, for sure some people think that school youth who are exposed to promiscuity cannot be successful.

In Indonesian:   pergaulan bebas adalah bentuk penyimpangan perilaku individu maupun sekelompok yang biasanya sering terjadi dilingkungan sekolah.

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun salantang tuuh tiangé nongos di Bali, kaluihan gumi Bali tusing lakar ilang.

In English:  

In Indonesian:   Saya rindu menatap langit di sore hari dan melihat anak-anak kecil menerbangkan layang-layang mereka tinggi di langit.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987