How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tusing

tusing

tus&
  • not; no (Andap) (Adverb) en
  • tidak; bukan (Andap) (Adverb) id
Andap
tusing; sing; aing; tidong
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nenten
Alus madya
ten
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Untuk galah, tusing ja kawatesin. Panti asuhan ento nyediang tongos anggo iraga ngae pameran ditu.
[example 1]
There is no deadline (Lit. For a deadline, there hasn't been said). The orphanage provides a venue for us to use for the exhibition.

Ia mula tusing taén mablanja ditu.
No translation exists for this example.

Kola endek ngelah pépis jeni.
No translation exists for this example.

Tiang tuah nresnain beli adiri, tusing ada ane lénan.
I only love you, nobody else.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.

In English:   These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.

In Balinese:   Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Pangelumbungan sampah puniki tusing setata dados panglimbak kreteg, nanging dados runtutan tali nyama sane sedaya kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngejang helm tiang sube tangar wireh dingeh tiang wewidangan ene tusing aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing perlu tongos ane linggah, ane penting bisa ngolah alat alat ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas pandemi ade kebijakan pemerintah ane tusing ngemaang ogoh-ogoh diarak pas pengerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening nepuk nyame ane melah tusing engken bagus ajak megesah lan tusing demen ngomonga diduri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ento ngeranayang perekonomian bali tusing care ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Monstere ento tusing len tuah baburon pasih ane tusing ja nyengkalen.

In English:   It turns out that the monster was a harmless sea creature who has himself suffered from ingesting ocean plastic.

In Indonesian:   Ternyata monster itu adalah makhluk laut yang tidak berbahaya yang menderita karena menelan plastik laut.

In Balinese:   gumi jani tusing cara ane pidan,pidan ngalih tamyu manca negara ne jani ngulah,ipidan elah aluh,ne jani aduh aduhh...

In English:   It used to be like a great tiger, now it's a weak tiger.

In Indonesian:   Dulu Seperti macan yang hebat sekarang bagi macan yang lemah.

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   Sisya-sisya sane tusing extra dadi mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas sanje,sedek tiang ka pasih tiang ningalin kondisi pasihe sane tusing bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo suba tusing ketemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sing ulian Corona, mirib tusing taen tiang ngasanin ngelung semat nulungin kurenane ane sarahina majaitan.

In English:   If it weren't for Corona, maybe I would never have known how to break the pin of helping my wife to die.

In Indonesian:   Jika bukan karena Corona, mungkin saya tak akan pernah tau cara mematahkan semat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munto gen malu pang pemerintahe tusing loba lan inget teken masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler tusing kapahintunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngelah sumangsaya teken apa, dening ia anak sakti, ento naar buah delimane ngranayang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah tiba di ladang di bawah pohon kayu kastuban, baru sampai di sana Siti Patimah bergumam, “Duh, kemana ya perginya kakakku?”

Begitulah perkata Siti Patimah, didengar oleh Si Burung Nuri, dan ia menjawab, “Wahai kamu manusia, kenapa menanyakan kakak laki-lakimu?” Baru demikian perkataan Si Burung Nuri, kemudian begini sahut Siti Patimah,” Oh init oh Si Burung Nuri?, Yang menyebabkan aku mananyakan kakak laki-lakiku, karena ia aku minta untuk mencari burung nuri, lama tidak datang”.

“Oh kakakmu I Marakarma?

In Balinese:   Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.

In Balinese:   Kemajuan teknologi cara janine suba ngae minat anak cerike ngangsan tuun tur tusing nyak bersosialiasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alihina tusing ada, kauk-kaukina tara ada masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada taluh emas di basang angsane.

In English:  

In Indonesian:   Petani itu akhirnya menyembelih angsa, namun betapa kagetnya dia.

In Balinese:   Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.

In Balinese:   Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia marasa tusing padidiana, ada lakar ajak mapangenan di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling, “Tusing nyidang narka patekan matine!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup sederhana tur apa adanya ento tusing ada pelihne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luu ne tusing melah Baan ngolah ngidang maprewesa jele, cara banjir ukian luu ane mabejug di jlinjinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ane tusing nawang Mixue?

In English:   Who doesn't know Mixue?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu Mixue?

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring dane, sapuniki: "Kita tusing lakar maan duman cecatu".

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Adi tusing adan buron ane lenan anggone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Pang tusing terjadi hal jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tongos penampungan sampah di suwung sube sayang ngebekang lan kantin tusing nyidang lakar nampung lulu sane saban dine lakar makutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas zaman Jani, tusing wantah melalui lontar, nyurat Aksara Bali ring bukune akeh sane durung lancar, nyumu anak alit neked sane wayah.

In English:   If we don't innovate, then we shouldn't be influenced by the times.

In Indonesian:   Jika kita tidak berinovasi, maka kita tidak boleh terpengaruh oleh perkembangan zaman.

In Balinese:   Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.

In English:   Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.

In Indonesian:   Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ngeranayang akeh krama Baline tusing mekarya tur Mulih ka Desa.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 menyebabkan banyak masyarakat Bali tidak bekerja dan kembali ke Desa.

In Balinese:   Apang lingkungan Baline bise kedas/bersih lan apang tusing kena penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Baline tusing linggah cara palau-pulau sane lenan.

In English:   The island of Bali is not as large as the other islands.

In Indonesian:   Pulau Bali tidak luas seperti pulau-pulau yang lainnya.

In Balinese:   Titiang berharap bali puniki tetep terjaga keasrianne apang kebudayaan baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah Bali tusing sanget rungu teken semeton disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetan Bali tusing ngadep politik nanging Bali ngadep seni.

In English:   So remember that our Bali is an Island of the Gods, an Island of a thousand temples, an Island of tourism, not an Island of politics.

In Indonesian:   Ingat Bali tidak jual politik tapi Bali jual seni.

In Balinese:   Saut : Popularitas masepedaan salantang pandemi ane tusing ada.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Iraga sepatutne ngelestariang tradisi lan budaya Baline apang tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:   Kita seharusnya melestarikan tradisi dan budaya Bali supaya tidak hilang.

In Balinese:   Yadiastun punika tusing je pemerintah dogen, nanging para krama masi mangda eling teken pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali suba tusing care pidan kerene sube bek ade pembangunan, ento ani ngai bali tusing care pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kalah pentingne, Bali identik sareng kewentenen pure, duaning bali dijuluki sareng” Pulau Seribu Pure”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tuara melali, wisatawan punika masih melajah kebudayaan sane ada ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing iraga sane ngelestarian, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.

In Balinese:   Tusing makelone ada muani endep mokoh, tendas gundul, makumis tebel majenggot lantang teka ka rompyokne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian ada seorang laki-laki bertubuh pendek dan gemuk, kepalanya botak, berkumis tebal berjanggut panjang datang ke lapaknya Ni Luh Made Wali.

In Balinese:   Krana anak bali jani tusing nganggen basa bali antuk mabaos sa wai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi nak bali terutama ani tusing ngidang mebasa bali patutne lek krana kalahange teken nak luar sane tusing asli Bali.

In English:   We, as Balinese, especially people who cannot speak Balinese, should be ashamed of being defeated by outsiders who are not native to Bali.

In Indonesian:   Kita sebagai orang bali terutama orang yang tidak bisa berbahasa bali seharusnya malu karena dikalahkan oleh orang luar yang tidak asli Bali.

In Balinese:   Tur Liu pesan lahan lahan pertanian di Bali Ten keurus lan tusing misi hasil ape.

In English:  

In Indonesian:   Kita jadi petani wajib bisa bermain teknologi modern.

In Balinese:   Tetujonne besik, mangda wenten generasi sane ngelestaring Basa Bali, apang tusing adan dogen Bali lan ngoyong di Bali, tapi buta Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing iraga, sira sane ngelestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Tyang sanget marep teken alit alit sane mangkin, apang nyidang ngelestariang budaya lan Basa Baline puniki, yening tusing iraga sane ngelestariang, nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan nyak nulungin memene magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia tiwas, tusing taen ia nyalanang keneh wiadin nyemak gae ane tuara beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.

In English:  

In Indonesian:   I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.

In Balinese:   Tusing ngitung tuyuh mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanahe ane tusing kena embahan yeh dadi tegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Heran gati tiang jani ajak kramane ane suba wayah, adi ngutang luu tusing di tongos luune?

In English:  

In Indonesian:   Saya heran sekali dengan masyarakat yang sudah dewasa, kenapa membuang sampah tidak pada tempatnya?

In Balinese:   Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib kita ajak makejang tusing nawang, i bikul nenenan parekan Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelone, para buron alase mapupul lakar ngadegang raja.

In English:  

In Indonesian:   Pertama yang dicalonkan adalah Macan Tutul, tetapi macan tutul menolak. “Jangan, melihat manusia saja aku sudah lari tunggang langgang,” ujarnya. “Kalau begitu Badak saja, kau kan amat kuat,” kata binatang lain.

“Tidak-tidak, penglihatanku kurang baik, aku telah menabrak pohon berkali-kali.”

“Oh!

In Balinese:   Ipun tusing ngelah raja.

In English:  

In Indonesian:   Tak berapa lama seluruh penghuni hutan rimba berkumpul untuk memilih Raja yang baru.
  1. BASAbali software