How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Turun

turun

  • descend en
Andap
turun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bètara turun kabèh ring Pura Besakih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemerintah coba jani turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosian, atau yen dadi tunas, gaenang kebijakan apang pengusaha-pengusaha muda diberi kemudahan peminjaman modal di perbankan.

In English:   Now, try to get the government to go into the field, visit MSMEs in the regions, help promote them, or if you may ask, make a policy so that young entrepreneurs are given the opportunity to borrow investment capital more easily.

In Indonesian:   Coba sekarang pemerintah turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosikan, atau kalau boleh meminta, buatkan kebijakan agar para pengusaha muda diberi kemudahan meminjam modal perbanjan.

In Balinese:   Situasi care jani, pihak-pihak beduuran harus ngelah program ngelestariang Basa Bali lan turun tangan ningalin situasi dilapangan ten je gelar-gelur beduuran nanging ten wenten apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Sekadi sane iwau gatra anget indik pidabdab piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh ring Pura Besakih akeh pisan krama Baline ngaturang bakti mangda ngamolihang karahayuan, asapunika taler piodalan puniki prasida ngiket pikenoh turis utawi bule mangda rauh nyaksiang pamargin piodalane puniki.

In English:   Like the recent uproar on social media related to the Ida Bhatara Turun Kabeh ritual at Besakih Temple, many Balinese people carry out prayers in order to obtain safety as well as this piodalan can create a special attraction for foreign tourists to come and see the process of this ceremony taking place. .

In Indonesian:   Seperti yang baru-baru ini heboh di media sosial terkait dengan piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih banyak sekali masyarakat Bali yang melaksanakan persembahyangan agar memperoleh keselamatan begitu juga piodalan ini bisa membuat daya tarik tersendiri bagi turis asing agar datang dan melihat proses berlangsungnya upacara ini.

In Balinese:   Toya sane magenah irika masumber saking toya hujan sane turun ring puncak utawi pilah Gunung Agung,raris kasalurang antuk pipa pipa ngantos ring Embung punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah wantah maosang indik naik utawi turun kemanten kasus Covid-19 ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baline nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sane nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baliné nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sané nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....

In English:   To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.

In Indonesian:   Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

In Balinese:   Kawentenan Covid19 ngawinang akeh parajana sane kakeniang PHK, dirumahkan, miwah sane lianan, punika sane ngawinang widang perekonomiannyane turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kelaporang olih Kwee Tek Tjing, makesami barang ipun sampun turun, kepastiang jumlah ipun pateh sane sampun kalaporang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mawasta Ni Komang Yunia Sri Aurisna jagi ngelanturang “ORASI BASA BALI” sane mamurda “KAKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH” Ida dane sareng sami, pamuputné bumi panes pisan, ring genah sané patut sampun ujan nanging ngantos mangkin ujané nénten turun sané ngawinang makudang-kudang wewidangan di bali madué kakirangan toya anggén kauripan sarahina-rahina, pamréntah sampun nyiagayang toya pampa anggén kaanggén olih kramané, sakéwanten toya pampa nénten terus mengalir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga merluang pemimpin sane nenten wantah nyusun kebijakan makro, nanging taler turun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring rahina punika iraga patut ngawas raga, saantukan Shang Hyang Kala Tiga sampun turun, gumanti ngurabeda iriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenannyane tegep karambang , turun temurun rauh mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Do ngomongan bali bes linggah malu, tolih gen upacara bhatara turun kabeh bulan april pas ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabéh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pésta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ne, ade karya Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:   Waktu ini, ada upacara Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   Kawentenan adat lan tradisi punika bagian ring identitas sane melekat sampun turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jatma Bali patut melajahin lan ngelaksanayang adat istiadat utawi kebiasaan turun temurun iraga ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya bali akeh pisan kaicen olih leluhur iragane lan turun temurun majeng ring generasi muda kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami objek alam niki sanget potensial antuk kawangun objek pariwisata.Lan pulau bali inggih punika tempat titiang lahir lan digedenin.Sane tiang harapkan antuk pulau bali inggih punika semoga sami bise ngejaga keasrian pulau bali lan budaya-budaya bali tetep mejalan nganteg turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna "kusiman" sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:   Pada abad 18, Kerauaan Badung mengutus salah satu keturunan dari Puri Pemecutan ke wilayah Kusiman agar memperkuat tameng wilayah agar tidak diserang musuh.

In Balinese:   Apa ngeranan yen meken pemilu jeg pasti liu ada anak tiba-tiba turun ke masyarakat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari merebaknya virus ini juga berimbas pada batalnya tradisi pengarakan ogoh-ogoh pada saat hari pangrupukan.

In Balinese:   Iraga ten dados ten ngelestariang budaya lan tradisi bali kerana tradisi niki miwah tradisi turun temurun saking leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari bali punika kebudayaan bali sane sampun turun temurun ring para leluhur iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika salah siki pulau sane ngelah budaya skadi becik,tradisi turun menurun makesami masyarakat e beragama hindu,sane ngelaksanayang upakare agama patut adat istiadat bali,dija manten wenten kegiatan upakare,ritual sane harus nganggen sarana prasarana sane mewastan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata ajeg, metaksu, setata ngangen pakem seni budaya sane turun temurun saking leluhur iragane, mangda Bali setata terkenal antuk seni budaya nyane sane sampun kaloktah ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi melayangan sane Wenten ring Bali sampun kaloktah nyantos ring ke dura negara.masyarakat ring Bali ngelaksanayang tradisi melayangan sampun turun temurun.layangan wenten macem macem soroh minekadi mewasta layangan pecukan (Don) ,Bebean (be),miwah layangan Janggan (naga).lianan ring punika masyarakat Bali percaya nilai religiusnyane olih sang pencipta (sang rare anggon).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening nenten asapunika sayan sue Basa Baline sayan kapah kaangge yening nenten kelestarian turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irigasi niki kewarisin secara turun temurun kanti jadi lembaga SUBAK care jani ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane pangarti antuk Bali kewekasan  inggih punika sampunan iraga ninggalin warisan budaya saking zaman sane dumun, saantukan  yening iraga nenten malajahin budaya budaya irage, sane Wenten Pastika sampun panegara siosan merebutnya tanpa irage uning, dadosne budaya irage nenten utuh Malih lan nika mawinan  pariwisata ring Bali nenten sebecik tahun tahun sedurungnyane mawinan para wisatawan ngidikan lan ngererayang ekonomi ring bali turun lan nenten seimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekito ngelah pemimpin ani care bapak presiden indonesia bapak jokowi, ngedengang hidup seadane, rendah diri, nyak langsung turun kelapangan nolih kondisi langsung rakyat ne, ajak tiang mekeneh ngelah pemimpin ani sing korupsi, sing sombong, adil, ajak ani mampu ngajak nak len milu kerja sama anggo mencapai tujuan bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tityang antuk pulau bali inggih punika astungkara generasi² bali ngajegang pulau bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina betara turun kabeh tiang sareng keluarga sembahyang ka Pura Besakih, wenten peraturan ten dados ngaba kantong plastik, makesami ngaba keben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia inggih punika, negara sane majemuk, sane terdiri saking makudang- kudang suku, agama, lan adat istiadat sane sampun kawarisin secara turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa mangkin, ring Pura Besakih kamargiang karya Ida Bhatara Turun Kabeh, sane mawinan akeh umat Hindu nyalanang persembahyangan ring Pura Besakih.

In English:   Nowadays, we only need to educate ourselves to turn plastic waste into money.

In Indonesian:   Dijaman sekarang, kita hanya perlu mempintarkan diri untuk mengolah sampah plastik menjadi uang.

In Balinese:   Kawentenan COVID19 ngawinang widang perekonomiannyane turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang utawi warisan leluhur sane turun temurun olih umat Hindu ring Bali.

In English:   This ceremony is carried out from generation to generation by Hindus until now.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan secara turun temurun oleh umat Hindu sampai saat ini.

In Balinese:   Para yowana sami inum inuman keras punika wantah sampun tradisi turun temurun rng leluur iraga, sakewaneniraga pnaka yowana mangda prasida mapikayun sane becik lan waras , uning sane kabaos sane patut lan iwang, becik lan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat lan budaya Bali sampun wenten (mawit) sejak turun temurun, sane sampun kapiara ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ang kantos turun taksun jahat Baline baan parisolang turise sane pangkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring benjang pungkur masyarakat Bali tetep prasida nglestariang kabudayaan wewidangan sane sering kamargiang antuk turun temurun puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami nunas majeng ring para elit ring panegara puniki mangda awig-awig sane ngawinang oligarki ring Indonesia nenten prasida malih ngalimbak utawi kantos kapuputang, tur yening aspirasi puniki nenten kapireng olih para elit taler nenten kawedar, sampun galah iraga sareng sami turun ka jalan antuk nguningayang aspirasi iraga majeng ring para elit ring pamerintah miwah para elit parlemen mangda awig-awig puniki prasida kapuputang tur kagentosin antuk awig-awig sane luwih becik majeng ring rakyat tur nenten ja wantah becik majeng ring para Oligarki ring panegara puniki.

In English:   Here I invite everyone to voice their aspirations regarding government in this nation which is still shackled by the shadow of the Oligarchy, and today the Oligarchy has become very free to wreak havoc on power both in the upper elite and in the lower elite, the Oligarchy has a big influence on the nation's future leaders. , oligarchy has a very bad impact on leaders.

In Indonesian:   Masalah yang diakibatkan oleh adanya Oligarki pada sistem pemerintahan kita yaitu kekuatan yang terpusat, Oligarki hanya mengendalikan pemimpin yang memiliki kedaulatan di tangannya sendiri.

In Balinese:   Kebisaan puniki biasanyane kametuang uli bakat turun temurun ring leluhurnyane.

In English:   This skill is usually obtained from hereditary talent from his ancestors.

In Indonesian:   Keahlian ini biasanya diperoleh dari bakat turun-temurun dari leluhurnya.

In Balinese:   Pandemi punika ngaenang mekejang keweh sareng ekonomi turun.

In English:   The implementation of this party is well carried out in tourist areas with large and strategic areas with favorable weather conditions.

In Indonesian:   Pandemi ini membuat semua serba sulit dengan ekonomi yang menurun secara drastis.

In Balinese:   Oleh karena nika,ngiring sareng-sareng lestariang tradisi lan budaya duaning tradisi lan budaya krana nika warisan leluhur sane harus di turun temurunkan ka anak, cucu lan generasi penerus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyetop ajak mesuang sanksi sing je uling speaker sane munyine keras, nanging turun langsung kelapangan ngangge tindakan, anak ada munyi "Orain melah malah ngelautang ngae kepelihan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah taler sapatutnyane sareng turun tangan langsung ka lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah taler sapatutnyane sareng turun tangan langsung ka lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang sane lianan pateh masih turun pendapatannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Poténsi sané wénten ring désa niki inggih punika akéh wénten kerajinan tenun endek lokal khas Bali sané becik pisan, nanging ring galah pandemi Covid-19 wénten pikobet sané ngranayang produksi kain tenun di Désa Sampalan Klod niki turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali masi kaloktah ulian tradisinyane, tradisi ring Bali masi akeh pisan macemne, tradisi-tradisi punika inggih warisan leluhur sane kawarisang sampun turun temurun.

In English:   Bali is also famous for its traditions, there are many kinds of traditions in Bali, these traditions are ancestral heritage that has been passed down from generation to generation.

In Indonesian:   Di Bali juga terkenal akan tradisinya, tradisi di bali banyak sekali macamnya, tradisi-tradisi ini di merupakan warisan leluhur yang di wariskan secara turun temurun.

In Balinese:   Benjangne kabaos rahina Pamelayag, parajana wewidangan Desa Adat Sibetan sami pacang rauh ngaturang bakti majeng ring Batara Turun Kabeh, makta aturan banten saji mawoh-wohan lokal Desa Sibetan.

In English:   Usaba Sri in Sibetan Traditional Village.

In Indonesian:   Usaba Sri Di Desa Adat Sibetan.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki prasida titiang masadu ajeng ring ibu/bapak dewan juri taler ida dane , titiang pacang ngaturang parindikan sane mamurda " WANITA DALAM PENJARA KEPERCAYAAN BALI" Irage uning yening ring Bali akeh pesan kepercayaan turun temurun sane kepercayain olih masyarakat ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tityang antuk Pulau Bali inggih punika astungkara generasi-generasi Bali ngajegang Pulau Bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun, lan astungkara Pulau Bali semakin terkenal ring mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali becik saking budaya sane diwarisakan saking generasi ke generasi, sekasi budaya seni tari, sane sampin turun temurun wenten ring bali, lan sampun wenten ring dura negara, krane punika budaya bali harus di jaga mangde tetap becik kendepan lan tetap di wariskan oleh generasi” muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahina pilkada utawi pemilu sampun nampek pastika sampun pare calon legislative utawi eksekutif nyiageyang indik pencalonan wenten sane sampun turun ke masyarakat ping kalih sampun nyiageyang tim dan srategi sane jitu medal saking nika taler akeh wenten pikobet sane patut ketangarin olih pare calon pemimpin ring bali sekadi politik uang, penyebaran brita Hoax sane presida ngeruntuhang i calon pemimpin,rekam jejak tur kari akeh sane patut ketangarin.

In English:  

In Indonesian: