How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tuni

tuni

tuni
  • at some time in the past, a while ago (Andap) (Adverb) en
  • (usually refers to the immediate past, not a very long time ago) en
  • just now (Andap) (Adverb) en
  • tadi; waktu yang belum lama berlalu; baru saja (Andap) (Adverb) id
Andap
tuni
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wawu; nuni
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Tiang luas ka Gianyar tuni semengan.
I went to Gianyar this morning.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Di subanné nyak I Kedis Nuri, lantas majalan I Marakarma ajaka Siti Patimah, kairing baan para ratune ane kaurip i tuni.

In English:  

In Indonesian:   Setelah Si Burung Nuri mau ikut, kemudian berjalan I Marakarma bersama Siti Patimah, diikuti oleh para raja yang dihidupkan tadi.

In Balinese:   Suba lantas keto, jani apa hubunganne isu publik ajak platform BASAbali Wiki ane orahang tiang tuni?

In English:  

In Indonesian:   Melalui fitur-fitur yang tersedia khususnya fitur wikithon dan ruang komunitas kita dapat ikut andil di dalam melestarikan kejatian Bali dan tentu saja berpartisipasi dalam isu-isu publik yang sedang marak terjadi.

In Balinese:   Ditu I Blenjo bengong, tur cengah cengeh mangenang tuyuhne mailehan ngalih payuk gede. “Yen tawang keneang tendas celenge i tuni ja awake bisa,” keto krimikane I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba tengai ia magarapan, suba seduk basangne, lantas menekan ka pundukane nuduk jaja beginane ane pejanga tuni semengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.

In English:  

In Indonesian:   Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Getap uli tuni suba ngiah-ngiuh di jumahne padidiana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyawan ane uli tuni suba ngintip di carang punyane kenyem-kenyem nepukin I Semut suba macelep ka pangindrajalane.

In English:  

In Indonesian:   Semut berusaha keras memenuhi perutnya dengan madu, sampai mulutnya mengembung mengulum madu.

In Balinese:   I Nyawan ane uli tuni suba ngintip di carang punyane kenyem-kenyem nepukin I Semut suba macelep ka pangindrajalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni icang maan nepukin madu liu pesan di bongkol punyan gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni icang maan nepukin madu liu pesan di bongkol punyan gede.

In English:  

In Indonesian:   Namun tidak ada satupun lebah yang menjaga madu tersebut.

In Balinese:   Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Pantai Kuta Liu leluuan Tuni semengan, tiang melali ke pantai Kuta, tiang nyingakin ditu Liu pesan leluune, lantas tiang memaca brita di internet, leluune sane ade di pantai kuta ento uli fenomena angin sane teko uling kauh makte nganginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu liu cara sane ngidaang dilaksanayang sadurung ngelaksanayang tembak mati, contohne vaksin rabies, kontrol populasi care sae tuni penulis sampun tulis, liu sane ngelahang kuluk bali yening kulukne mapanak panakne kutange di rurunge, ne masi ngeranayang virus rabies bisa tersebar lebih luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang melali pesu ajak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang melali pesu ajak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tuni ngorahang tusing lakar nyoblos, artine gus golput, yen gus golput artine gus tusing ngajinan konsep catur guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan, mara bangun saget suba tiang nepukin adik tiang maplalian HP mabalih YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun suba tengai,jeg dingin pesan awak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni Semengan jam dasa semeng tiang pesu ka Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun suba tengai,jeg dingin pesan awak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tyang mesu melali jak timpale, tyang lan timpale adeng pisan ngabe motor apang sing ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni titiang dunduna ajak alarm hp tiange, lantas titiang bangun lakar ngamatiang munyin alarm e ento, lantas titiang maplalianan hp mukak TikTok.

In English:   I was woken up by the cellphone alarm, then I got up and turned off the sound of the alarm, then I played on my cellphone, opened the TikTok application.

In Indonesian:   Saya tadi dibangunkan oleh alarm hp, lalu saya bangun mematikan bunyi alarm itu, kemudian saya main hp membuka aplikasi TikTok.

In Balinese:   Tuni tiang bangun jam nem semengan, lantas tiyang mandus, suud to tiyang meseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli tuni icang ngantiang mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.”

“Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Anak ané ngelahang carik kedék ngrékék tur ngorahang aji munyi gedé unduké ulung tuni nyidang jeléan tekén padi ané usakanga.

In English:  

In Indonesian:   Wanita itu dibantu keluar dari parit untuk menemukan bahwa sepedanya telah ditemukan dan disemprot untuk menghilangkan kotoran.

In Balinese:   Simalu ia nyepeg punyan nangka, lantas ngebah punyan sotong, siduri punyan jati.

“He, Undagi Kayu!” jerit Kayu Jati ane ajer. “Tuni nyambatang nyaratang carang kayu anggon patin dapak, kal sepeg punyan-punyanan ane lenan?” patakon Kayu Jati. “Saja icang nyaratang patin dapak apang icang nyidang ngebah punyan kayu ane gede, tua, tur siteng.

In English:  

In Indonesian:   Mula-mula ia memotong sebatang pohon nangka, lalu memotong pohon jambu, kemudian beralih ke pohon-pohon jati, dan akhirnya ke pohon jati yang ramah tamah itu. “Hai, Tukang Kayu!” teriak pohon jati yang ramah itu. “Bukankah kau hanya memerlukan kayu pengganti tangkai kapak yang sudah lapuk itu” teriak si Kayu Jati yang ramah itu.

“Benar katamu, hai Kawan!

In Balinese:   Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Timpale ane mabelas to, ngenasehatin dadua timpalne amon ngelah masalah pragatang ane care beneh apang tusing mejagur cara tuni di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranaang tuni semeng titiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah melajah lan ketemu teken tunangnyane, bangun kepupungan punika ngae titiang hukum teken gurunyane krane terlambat mejalan masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.

In English:  

In Indonesian: