How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tulak

tulak

tu l k/
  • opposite (Alus mider) (Verb) en
  • Perilaku tidak mau mematuhi atau menaati sehingga menantang seseorang dan menghadapinya. (Alus mider) (Verb) id
  • Tumbuhan perdu yg daunnya agak tebal, berbentuk jantung, biasa digunakan sbg pelengkap upacara. (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tulak
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I raga nénten dados tulak sareng rerama.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Upacara nganem sasih ring empelan telaga Taman Ayun puniki mangkin kaloktah antuk pesengan Aci Tulak Tunggul.

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Aci Tulak Tunggul inggih punika silih tunggil destinasi utawi tetujon wisata budaya populer (kasub) ring Mengwi.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Di subanne idup I Marakarma, lantas aliha I Kedis Nuri teken Siti Patimah, ajakina mulih ka umah Men Bekung, I Kedis Nuri tan tulak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah I Marakarma hidup kembali, kemudian dicarilah Si Burung Nuri oleg Siti Patimah, diajak ikut pulang ke rumah Men Bekung, Si Burung Nuri tidak menolak.

In Balinese:   Gelisin satua, Ida Ngurah Sawe, tan tulak ring pakayunan rakan idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Makejang tuara bani tulak ngiringang pangandikan Batara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun puput nanem kedise, Prabu Suradarma nitahang juru boros lan panjak idane tulak ka Puri Winduraja.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidup aku akan merasa berdosa, Paman.