How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tinggal

tinggal

ti\ál/
  • leave behind en
Andap
tinggal
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

jani lakar tinggal beli ka luar negeri ngalih pangupa jiwa
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wisatawan polih jemputan ring lokasi tempat tinggal kebakte ke daerah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne, titiang mengharap Bali antuk semua orang ane tinggal lan singgah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kari tinggal margi sane wenten ring wewidangan Banjar Pejongan lan Gambang sane durung polih bantuan anggen makarya jembatan dadine pas hujan gede.

In English:   But there were also those who were only pushed but still assisted by the residents because they were afraid that the motorbike would wash away because the water was quite heavy.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kejadian puniki ngeranayang iraga dados jadma sane tinggal ring Bali ngerasayang dados tamiyu ring umah utawi jero pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane tinggal nganggen aplikasi lan ngihh, ragane dados aluh tur cepet ring melajah basa Bali.

In English:   This process is unconsciously a form of preserving Balinese culture in the digital world.

In Indonesian:   Proses ini lah yang tanpa sadar merupakan bentuk pelestarian budaya Bali dalam dunia digital.

In Balinese:   Pakcoy, Pakcoy, kaden tetanggane nagih alape"

"Ken-ken carane ngalap, Tut" "Aluh Me tinggal butbut gen"

"Tut, seken-seken Meme metakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane madue grup Facebook inggih punika 'Akomodasi, Bantuan, dan Tempat Tinggal untuk Ukraina'.

In English:   We can help refugees by fundraising.

In Indonesian:   Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.

In Balinese:   Dasar hukum yang menjamin kebebasan beragama di Indonesia terdapat dalam Konstitusi, yaitu pasal 28E ayat 1 UUD 1945; setiap orang bebas memeluk agama dan beribadat menurut agamanya, memilih pendidikan dan pengajaran, memilih pekerjaan, memilih kewarganegaraan, memilih tempat tinggal di negara dan meninggalkannya, serta berhak kembali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang tinggal ajak bapa lan memen tyange, keluarga cenik sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kebali pasti ngelah KITAS (Kartu Izin Tinggal Terbatas).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka mahasiswa sané masekolah ring kota anaké patut ngenehang tempat tinggal lan biaya hidup sesaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga jani tinggal ngenehang kengken carane apang ngidang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ketika saya tinggal di sana (Bali, red), saya selalu pergi dan pulang dari pusat kebugaran sambil olahraga lari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeton titiang make sami, irage sane tinggal ring bali patut bangga lan ngajegang jagat baline sane akeh budaye lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yening nuju rainan apang aluhan tinggal meli, ne ngeranayang anak-anake sami males melajah mejejaitan, anak- anake muslim ento patut dados conto iraga.Iraga patutne merasa lek karna iraga ten bise nanging anake muslim ento bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik emis sid Bali masih merupakan salah besik fokus perhatian Melati Wisjen, seorang aktivis lingkungan ané tinggal sid nusa itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ketika tiang tinggal sid ditu (Bali, red), tiang setata kaad tur mantuk saking pusat kebugaran sambil olahraga lari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In English:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Indonesian:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Balinese:   Ring kahuripan segara puniki wantah sinalih tinggal genah sane pinih utama kahuripan majeng ring para jnana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jamane suba praktis, tinggal celek-celek dogen alihin di google, utawi facebook suba pasti lakar enggal maan informasi ane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar nepuk timpal, jeg tinggal berangkat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tinggal masyarakatne manten sane bergerak, kayun napi ten ngelaksanayang program punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang dados jatma sane embas lan tinggal di bali merase bagia pesan lan bangga dados jatma Bali.

In English:  

In Indonesian: