How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Teks

teks

  • text en
  • teks id
Andap
Teks
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sinahang Nganggén Téks
[example 1]
View as text

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika prasida aturang titiang, yening wenten kaiwangan titiang ring teks puniki, titiang nunas sinampura majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sangkaningsih pasuecan Ida, iraga sareng sami, ring galahe sane mangkin titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Ajeg Bali Sayan Rered, Kagentosin Antuk Modernisasi.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng Ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida titiang prasida muputang teks orasi antuk acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi sane mamurda “Akeh WNA sane Nglurug Aturan ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Didukung malih dengan teks sane rata ratanyane mabasa bali niki prasida mendorong penggunaan basa bali ring generasi Z ditengah akehnyane basa campuran utawi basa JAKSEL (basa campuran Inggris lan Indonesia) sane sedek trending ring media sosial.

In English:   Public must have a flexible and trusted platform to be public area and can present an opinion, solution, criticism of public issues.

In Indonesian:   Dengan itu perlunya platform yang fleksibel dan terpercaya untuk menjadi ruang penyampaian aspirasi, opini, penyeleasalan, kritik mengenai isu-isu publik oleh masyarakat.

In Balinese:   Teks Boda Kacapi puniki kasurat marupa tutur utawi dialog Bodha Kacapi sareng Kalimosadha tur Kalimosadhi.

In English:   Boda Kacapi is written in the form of a dialogue between Bodha Kacapi and Kalimosadha and Kalimosadhi.

In Indonesian:   Teks Boda Kacapi ditulis dalam bentuk dialog antara Bodha Kacapi dengan Kalimosadha dan Kalimosadhi.Dialog tersebut mengungkap mengenai teknik penyembuhan, jenis-jenis prana atau daya hidup, dewata yang bersemayam dalam organ-organ tubuh manusia, aksara-aksara suci yang ada dalam organ-organ tubuh manusia, berbagai gejala penyakit dan pengobatannya, ritual-ritual penolak bala (sakit) dan berbagai jenis tanaman obat.

In Balinese:   Suksema antuk galah sane kaicen ring titiang sadurung titiang ngelanturang Teks ORASI ngiring iraga sareng sami ngaturang panganjali umat "Om Swastyastu" titiang jagi nyinayang dewek.Wastan titiang ida bagus ketut rai sentanu Wastan titiang.I Made Aldi Gunawan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih asampun nike teks orasi sane unggahang titiang yening wenten kaiwangan titiang,titiang nunas pangampura titiang tutup antuk parama santhi "Om Santih Santih Santih Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Museum Pustaka Lontar ring Karangasem Bali sampun angelestariang lan nyobyahang lontar lan sasuratan sane angawa teks kuna adat Bali.

In English:   Museum Pustaka Lontar in Karangasem, Bali, has preserved and promoted lontars, the manuscripts that carried the ancient texts of Balinese tradition.

In Indonesian:   Museum Pustaka Lontar di Karangasem, Bali, telah melestarikan dan mempromosikan lontar, naskah yang membawa teks kuno tradisi Bali.

In Balinese:   Data kapupulang antuk metode ngewacen, mitegesin lan nelebin artos teks gaguritan cokli.

In English:   The approach used is a calibative approach.

In Indonesian:   Pendekatan yang dipergunakan adalah pendeketan kialitatif.

In Balinese:   Teks versi puniki taler marupa salinan lontar duen I Made Wirya, saking Desa Panji, Sukasada, Buleleng, tur kaketik duk 12 Juni 1983 olih I Wayan Suryana.

In English:   One version of this geguritan chant belongs to Gedong Kirtya Singaraja, registration number 6345 IIIb.

In Indonesian:   Ciri latar geguritan ini adalah Hindusime, tetapi kontennya adalah ajaran-ajaran dasar Islam seperti salat lima waktu, wudu, nabi, dan filsafat ketuhanan.

In Balinese:   Wenten taler teks Geguritan Krama Selam duen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali manomer seri 6345 IIIb.

In English:   Geguritan Krama Selam contains syncretism of Hindu and Islamic teachings.

In Indonesian:   Ada pula teks Geguritan Krama Selam versi Dinas Kebudayaan Provinsi Bali dengan nomor seri 6345 IIIb.

In Balinese:   Om Swastyastu Ttiang ngaturang suksma ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugraha ida,titiang prasida nyarengin lomba teks orasi ring wikithon basa bali sepisanan nglanturang keneh indik pikobet macet ring bali.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurde Pengaptin Sareng DPD Periode 2024.

In English:  

In Indonesian:   Om santhi, santhi, santhi, Om.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Infrastruktur Jalan Cecah Cecah inggih punika silih tunggil genah sane magenah ring dusun Sebuluh, desa Bunga Mekar, kecamatan Nusa Penida, kabupaten Klungkung, provinsi Bali, wenten akeh sisia sane rauh saking irika.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini marilah kita panjatkan puji dan syukur kepada tuhan yang maha esa karena atas karunianya, kita semua dapat mengikuti perlombaan pada acara kali ini dalam keadaan sehat, serta saya ucapkan terimakasih kepada tim bahasa bali wikithon karena telah memberikan kesempatan kepada saya untuk mengikuti perlombaan pada kali ini.

In Balinese:   Inggih punika teks titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titian ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk galah sane mangkin titiang pacang ngaturan teks orasi sane mamurdan Korupsi nenten kabuat ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Japatwam polih inspirasi sakeng geguritan teks japatwan sane nyritayang Gagak Turas taler Japatwan rikalaning nguber Ratnaningray ke siwaloka, japatwan raris midartayang pikenoh sastra ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung tiang ngllantur antuk Teks Orasi basa bali mamurda Kesadaran Ring Gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane suksmayang titiang pamiarsa sane ngewacen teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia atur uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi wasa sangkaning asung kertha wara nugrahan ida, titiang prasida nyarengin Wimbakara Teks Orasi sane kalaksanayang olih BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya minta maaf, tetapi saya tidak memiliki akses ke teks orasi Bahasa Bali yang panjang secara utuh di sini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna “Bapa” pinaka cihna sang sane ngaryanang teks utawi nembangang geguritan punika, selanturnyane “Cening” pinaka sang sane ngwacen utawi mirengang tembang geguritane punika.

In English:  

In Indonesian:   Geguritan ini menceritakan tentang "Bapa" (Ayah) yang memberikan pelajaran Ilmu Kesehatan kepada "cening" (anak).

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring sajeroning carita runtuhnyane Kerajaan Dwarawati sane munggah ring teks sastra Mosala Parwa inggih punika parwa ane pinih bawak ring Astadasaparwa.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita indik ula (naga) sane kaparik saking teks Adi Parwa puniki prasida ngicenin pangeling-eling i manusa riantukan utama pisan yening ngraketang pakilitan utawi pasawitranne ring sahananing sane karipta olih Sang Hyang Kawi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Ri sajeroning teks Adi Parwa ritatkala ula (naga) jagi nginem mreta sane kapolihang olih Garuda, para ulane raris mersihin awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teks Nitisastra maosang yening ajengan becik punika madue cihna ngawinang anggane setata seger-oger (ring wara bhoga pustining awakya juga panengeran).

In English:  

In Indonesian:   Untuk mendapatkan makanan yang baik, maka penting juga mengetahui makanan yang tidak baik dikonsumsi tubuh yang dapat menjadi racun.

In Balinese:   Nganutin teks Wrhspatitattwa, gumi miwah angga sarira punika kabaos sarwatattwa (sakancan kahanan sakala ring sajeroning Panca Maha Buta).

In English:  

In Indonesian:   Kelima elemen bumi seperti tanah, air, api, angin, dan udara juga ada di dalam tubuh manusia yang disimbolkan dengan daging, darah, panas tubuh, nafas, dan rongga.

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teks Orasi Bahasa bali

“Larangan Memukul Siswa”

Bapak Kepala sekolah lan guru sane wangiang titian, Ida dane sareng sami sane dahat suksamayang titian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika teks orasi sane prasida aturang titiang.

In English:   Om Swastyastu.

In Indonesian:   Pemimpin adalah orang yang memberikan pengaruh kepada orang lain agar bisa melakukan tujuan bersama.

In Balinese:   Sadurunge titiang ngaturang teks orasine puniki, ngiring ja iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantuk sangkaning sih pasuecan Ida.

In English:   In my opinion, providing tourism sites like this, especially in villages can be one of the solutions to relieve the economic gap in Bali, such as the Tenganan Tourism Village program, Jatiluwih, Terunyan, and others.

In Indonesian:   Sebelum saya mempersembahkan orasi ini, mari kita semua menghaturkan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyang Parama Kawi, karena berkat rahmat-Nya saya Ni Kadek Diah Ayu Paramitha dari SMA Negeri 1 Kerambitan, akan mempersembahkan teks orasi yang berjudul “Ngamolihang Kasejahteraan Sosial ring Bali”.

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin titiang pacang ngaturang teks orasi sane mamurda “Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika teks orasi sane prasida aturang titiang, nunas geng rena sinampura yening wenten iwang, titiang puput antuk parama shanti, Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin titiang pacang ngaturang teks orasi sane mamurda “Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika teks orasi sane prasida aturang titiang, nunas geng rena sinampura yening wenten iwang, titiang puput antuk parama shanti, Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teks orasi

In English:   Teks orasi

In Indonesian:   Teks orasi

In Balinese:   Cambra Berag inggih punika asu sane berag lan belus, yening ring teks Hindu masurat I Cambra Berag sane maarti tingkatan ilmu pengleakan sane paling tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil satua rakyat saking Bali sané ketah kapanggihin ring buku teks inggih punika satua indik Ni Bawang miwah Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngelanturang ngiring sareng-sareng iraga ngaturang pengayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa,duaning sangkaning wara Nugrahan Ida iraga prasida ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.Ring rahina sane becik puniki titiang jagi maktayang Teks orasi sane mamurda "PARIWISATA ANTUK SAMPAH" Ida dane sareng sami, nyingakin kawentenan Bali sane mangkin sampun berkembang pesat akeh kramane sane beralih profesi utawi pakaryan saking petani, nelayan miwah sane lianan dados buruh ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PEMILU matur Sukseme majeng ring pengenter acara ,duaning ring galahe sane becik puniki kapaice galah jagi matur amatra nganinin Wenten lomba Teks Orasi sekadi mangkin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurde Pengaptin Sareng DPD Periode 2024.

In English:  

In Indonesian:   Harapan untuk DPD periode 2024 terkait masalah pariwisata di Bali.

In Balinese:   Tiang jagi mekjjarya pendapat teks orasi sane memurda " Tanah Bali yg Dikuasai Investor Asing"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ring tim basa bali wiki antuk galah sane kapaica ring titiang, sadurung titiang ngawedarang orasi puniki, ngiring mangkin Titian ngaturang pangan jali umat " Om swastiyastu " suksma titiang atur majeng ring Ida sang hyang Widhi Wasa antuk paican Ida,Titiang prasida ngaturang teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Sansekerta patut kaplajahin olih krama Hindu santukan akeh teks sane nganggen basa puniki Sakadi Weda, Upanisad, Bhagavadgita, sastra yoga,miwah sasuratan-sasuratan kuno tiosan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring teks kesusastraan Bali wenten punika sasuluh sane prasida pacang kaanggen ring sajeroning nepasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:   Pada teks Kesusastraan Bali terdapat cerminan yang nantinya bisa dipakai saat menghadapi disinformasi tersebut.

In Balinese:   Arjuna lantas lunga mrika lan kasanggra olih Sang Prabu Citradahana (Citravahana manut teks Sanskerta asline).

In English:   Balarama and the Yadu were angry, feeling insulted by Arjuna.

In Indonesian:   Baladewa dan para Yadu marah, merasa dihina oleh Arjuna.

In Balinese:   Nenten asapunika kemanten, Taman Nusa taler nlatarang indik Indonesia rikala wau merdeka sane nenten lempas saking tokoh Bapak Proklamator Soekarno dan Hatta nganggen latar belakang teks proklamasi kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki miteketang mangda kawangun karya sinareng prajanane sami ngalestariang eko teks sane munggah ring awig awig Desa Tenganan,Bali.

In English:   This study aims to determine the type of flora-fauna lexicon found in ‘awig-awig’ of the village, and to know the customary restrictions and fines that are set for residents who break them.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis leksikon flora-fauna yang terdapat dalam ‘awig-awig’ desa tersebut, dan mengetahui larangan adat serta denda yang ditetapkan bagi warga yang melanggarnya.

In Balinese:   Pangajah ajah ngepah laluu gumanti dangan kapitatasin riantuk ngawigunayang piteket marupa teks utawi gambar.

In English:   The waste sorting material can be more easily explained by using text messages and pictures.

In Indonesian:   Materi pemilahan sampah dapat lebih mudah dijelaskan dengan menggunakan pesan teks dan gambar.

In Balinese:   Yowana ring Indonesia madue kualitas sane nenten becik, terbukti kari akeh para yowana nenten prasida manggihin unteng pikayun saking kalimat utawi teks.

In English:   A golden Indonesia is a time that we really long for, a time when after 1000 years of independence, Indonesia is a time that gives hope for the welfare of the people.

In Indonesian:   Kualitas remaja di Indonesia sendiri sangatlah rendah, bisa kita lihat dari bukti-bukti di lapangan yang dimana masih marak anak anak remaja kita yang tidak bisa mengambil inti sari dari sebuah kalimat.

In Balinese:   Inggih ida dané sané kusumayang titiang majeng ring ida dané sami ngenénin indik teks puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Pinih kapertama tityang nunas icamajeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning tityang prasida ngaryanin teks puniki sane mamurda "Upaya pemerintah mengurangi sampah".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring teks Dasa Nama, Dewa Gana taler kabaos Awigneswara (raja sane mresidayang ngicalang sakancan pikobet.

In English:   This ceremony's tools are also known as caru rishi gana.However, the caru that was offered was not to Lord Gana but to Bhuta Kala.

In Indonesian:   Dalam dasa nama, Dewa Gana disebut juga Awigneswara (Raja Pemusnah Rintangan).

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana