How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Teked

teked

  • arrive at a place, or home en
  • until en
Andap
teked
Kasar
teked
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

teked jumah ia lantas masirep
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane teked markir motor tur ngejang helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba teked di tongos delimane, saget punyan delimane ngenah mabuah abesik.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian dipetik oleh I Marakarma dibawa pulang diberikan kepada adiknya.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Yen suba lantas teked di loloan pasihe, sing ja ada ane sedeng sengsayanin sawireh ditu sing ja taen yeh enyat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane teked di carik, I Belog magae bareng-bareng ajaka Pan sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala ditu kedise pada teked di ajeng ida sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Teked dipondokne pretenina teken Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Teked di puri panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di tongose linggah, I Geruda Sakti nyander I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di Blambangan, Damar Wulan nangtangin Minak Jinggo. “Ha, ha, ha, ha….

In English:  

In Indonesian:   Namun diam-diam Layang Seta dan Layang Gumitir, mereka adalah putra Patih Loh Gender.

In Balinese:   Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutang-ngutang lampah I Bawang nganti teked di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan carityang di jalan, enggal I Macan teked di Jeron dane Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked itu, makajeng milu magending.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di tukade, ia ngelurin adinne. “Kendil….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba teked di guok ane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg padum besik ningting enggalan teked.

In English:  

In Indonesian:   Lebih baik satu per satu menjinjing makanan tanpa harus dioper lagi kepada kawan lainnya.

In Balinese:   Teked di warung, ia nyambatang teken dagange.

In English:   Arriving at the shop, he told the seller.

In Indonesian:   Sesampainya di warung, ia bilang kepada penjual.

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di pondokne Ni Ranjani, dapetanga suwung mangmung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba jani teked di tongose ento, dapetanga suba liu ada kucit maplayanan saling uberin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di pasisi Ni Kurmawi nylisib ngalih tongos melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara teked di loloane tepukina buaya luh muani sedek mememan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tonden teked baduur, I Klaleng ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken sulure cai teked dini.

In English:  

In Indonesian:   Ia terkejut saat ada yang bertanya.

In Balinese:   Teked di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahne lantas ia gelem makelo.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Disubane teked di tukade, lantas auda pusakane tur tudinganga ka yeh tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahne, I Buaya ngenjuhang buah nyambune tekening somahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Leluhur icange ngaenang Sang Rama Dewa kreteg apang nyidang megat pasih lan teked di Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kasepan teked ditu, teruni ento pastika kaplegandang teken raksasane.” “Da sumanangsaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala ento Ki Balian Batur sane nyuti rupa dadi leak teked di Desa Cau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaluk peteng, balawadwa Puri Kawyapura teked di tanggun Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di pondok, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pondok ia mencuci tangan, kaki, dan membasuh wajahnya dengan bersih.

In Balinese:   Teked jumah kenyel ia sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu tiang ngajak timpal tiange nepuk anak rame luh-luh sane mace lan nulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Mrana corona ane teka uli Cina teked ka Indonesia masih karasayang ajak makejang krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakite ene mase suba teked di Pulo Bali, suba ada penyatusan anak ane kena lan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeeeh… mara teked di peken sing ngidaang mekiba, telah rurunge anggone medagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   keto uyut jani truna-trunine ring bali, mare takonin cita-citane makejang mesaut berangkat ado ni ngorang ka jepang, ka australi apobin ka pesiar, mare teked ditu jadma jadma bali gen isin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging teked di Gatsu Barat sube agak inguh kenken kaden asane, krana mulai macet cet cet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Lubdaka mapanganen teked sanja, tusing masih ada beburon teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ba duur, I Lutung negak masila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mulihne, sisia ten maan galah angge masandekan, teked jumah payu ngaryanin tugas rumah sane icen olih bapak ibu guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne teked di puri, ngandika Ida Betara teken I Naga, “Ye Cai Naga Kiles, apa tunas cai mai?” Matur I Naga Kiles, “Inggih Paduka Betara, yening Paduka Betara sueca, titiang mapinunas mangda titiang marupa manusa bagus.” Tuah amonto pinunas I Nagane, ngandika Ida Betara Guru, “Nah keto ja pinunas caine, nira ngisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah, buin kone ia ngrengkeng. “Beh, Widine mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   The merchant, as a woman, sells things and gets so much money.

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mulih tur kebonné kutanga di pangangonan. "Kenapa cai dadi ngeling, Cening?" patakon memene disubane Rareangon teked jumahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahné, macané ento lantas pastuna tekén kurenanné apang dadi lesung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je teked baan jinahe sane kaduwenang angge matetumbasan barang-barang pokok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane, tetadahane ento melah kacacarang, jeg nyedag Sang Bima malinggih ngarepin sagine ento, lantas ngajengang nasi teked ulame makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked sig para nagane, Sang Garuda nyerahang teken para nagane.

In English:  

In Indonesian:   Silakan bawa ke tempat para naga.

In Balinese:   Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Teked di abiane, ia tusing nepukin sampine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ring swargaloka, Sidapaksa nyerahang swalapatra punika ring Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:   Akhirnya Sidapaksa menikam Sri Tanjung dengan keris hingga tewas.

In Balinese:   Teked di gria, kapanggihin rabine sedek maseneng-seneng ngajak brahmana siluman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Utusan raris mamargi, enggal teked di genah Ida Bujangga Kayu Manis Rare.

In English:  

In Indonesian: