How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Teges

teges

t)g)s/
  • teak wood (Noun) en
  • distinct, explicit, firm, resolute en
  • cock's spur en
  • meaning en
  • potong (Verb) id
  • tegas (Adjective) id
  • arti (Alus mider) (Noun) id
  • kayu jati; sejenis pohon penghasil kayu bermutu tinggi. Pohon besar, berbatang lurus, dapat tumbuh mencapai tinggi 50-70 m. Berdaun besar, yang luruh di musim kemarau. Jati dikenal dunia dengan nama teak (bahasa Inggris) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
teges
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anak punika ngaraos ngacuh nenten uning teges
that person said carelessly don't know the meaning

Masan jani kéweh pesan ngalih dagang teges.
Nowadays, it is very difficult to find teak wood trade.

Yadiastun wénten kruna mabinayan, sakémaon teges ipun pateh.
Although there are different words, but the meaning is the same.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamerintah sapatutne pati rungu nyaga lan teges teken anak ane ngematiang,ngeracunin kuluk, basangne layah, gelem, lan siksa e.

In English:   The government should care about guarding and being strict about people who kill, poison dogs, have hungry stomachs, get sick, and torture.

In Indonesian:   Pemerintah sepatutnnya peduli menjaga dan tegas kepada orang yang membunuh, meracuni anjing, perutnya lapar, sakit, dan disiksa.

In Balinese:   Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teges kruna pucangan pateh sareng jambe inggih punika woh, santukan ibunnyane mawit saking Désa Buahan.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.

In English:   Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.

In Indonesian:   Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.

In Balinese:   Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak katuutin olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   pemerintah harus tegas dengan masalah tersebut, agar membuat peraturan yang pasti dan dituruti oleh masyarakat.

In Balinese:   Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak ka tuutin olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   pemerintah harus tegas dengan masalah itu, agar membuat peraturan yang pasti dan mau dituruti oleh masyarakat.

In Balinese:   Yen alihang teges gunane tuah sing ada len utsaha polah utawi kabisanne ngelahang i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kali Citta Pralaya madue teges pralaya sangkaning pikayun sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Kali Citta Pralaya mempunyai makna kehancuran yang diakibatkan oleh pemikiran yang buruk.

In Balinese:   Punika ngawinang, pamerintah patut ngamedalang pamutus sane pinih teges anggen nepasin koruptor.

In English:   Therefore, the government must take firm steps to try corruptors as fairly as possible.

In Indonesian:   Maka dari itu, pemerintah harus mengambil langkah tegas untuk mengadili koruptor seadil-adilnya.

In Balinese:   Nincapang Adung maagama punika patut kalaksanayang mangda nenten Wenten sengguh, Sane utama patut kalaksanayang punika eling teges Adung lan sarat makna nyane.

In English:   Strengthening inter-religious harmony is something that needs to be implemented so that there are no misunderstandings or there are parties who feel the most powerful, the first thing that can be done to understand the meaning of inter-religious harmony is, starting from oneself who must be able to understand the meaning of harmony and how that's important.

In Indonesian:   Memperkuat kerukunan antar umat beragama adalah hal yang perlu diterapkan agar tidak adanya kesalah pahaman ataupun ada pihak pihak yang merasa paling berkuasa, hal pertama yang bisa dilakukan untuk memahami arti kerukunan antar umat beragama yaitu, dimulai dari diri sendiri yang harus bisa memahami arti kerukunan dan seberapa penting hal itu.

In Balinese:   Nahh iraga dadi nak bali patut teges tekening para turise punika mangda budaya lan adat bali tetep ajeg, tur para turise punika nenten campah yening ngeranjing ke Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening saking nguni pemerintah ngelaksanayang awig-awig sane teges lan kadulurin antuk bantuan logistik sane patut, pastika angka kasus positif ring Indonesia prasida nyenikang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dari awal pemerintah melaksanakan peraturan yang tegas dan ditambah dengan bantuan logistik yang benar, maka dipastikan angka kasus positif di Indonesia akan mengecil.

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki tusing sauh mase ring genah penyewaan sepeda motor sane tusing icen peraturan sane teges teken turis utawi sira kewenten sane dados menyewa sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga tidak semua tamu mancanegara yang tidak sesuai dengan peraturan bisa menyewa sepeda motor.

In Balinese:   Mangdane luu punika nenten ngwetuang pikobet titiang nunas mangda prasida para yowana sareng sami utamanipun istansi utawi pemerintah sane terkait,mangda prasida ngicen pamidarta teges sapasira sane melanggar aturan upaminipun,sapasira sane ngutang luu nenten ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.

In Balinese:   Raris napi teges lengkara punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurunge teges narkotika utawi ubad bius punika wantah sahananingtamba sane ngranaang lipia tan eling ring raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurunge teges narkotika utawi ubad bius punika wantah sahananingtamba sane ngranaang lipia tan eling ring raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teges sane wenten ring kruna punika wantah nulak sakancan bala.

In English:   In Bali, various ceremonies, such as tooth-cutting ceremonies, weddings and other religious ceremonies, are performed by relying on the power of the gringsing cloth.

In Indonesian:   Di Bali, berbagai upacara, seperti upacara potong gigi, pernikahan, dan upacara keagamaan lain, dilakukan dengan bersandar pada kekuatan kain gringsing.

In Balinese:   Ngusaba madue teges upacara nunas kaslametan miwah karahayuan desa taler kawentenan subak.

In English:   Ngusaba means village safety ceremony or subak.

In Indonesian:   Ngusaba artinya upacara selamatan desa atau subak.

In Balinese:   Manut titiang pamimpin Bali selanturnyane patut maparidabdab indik P2, inggih punika sane kapertama Pelestarian, teges saking pelestarian punika iraga dados krama Bali nenten dados kauluk-uluk, santukan sapangrauh wisatawan minab wenten sane malaksana nenten becik sane ngawinang taksu iragane sayan rered.

In English:   In my opinion, the next leader of Bali must discuss P2, namely the first is conservation, meaning that conservation means that we as Balinese citizens must not be deceived, because every tourist may make a mistake which will reduce our taksu.

In Indonesian:   Banyak perbuatannya yang telah merusakkan kaki musuh kita.

In Balinese:   Teges umum toleransi inggih punika parilaksana manusa antuk ngehormatin lan ngehargain pabinan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kahanan kauripan sanḗ sampun lascarya pastika wḗnten panedung jagatḗ sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI sanḗ sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati sanḗ patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune makeluwarga dane meneng ring Jalan Majapahit Gang Gunung Agung IV, Banjar Teges Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teges upacara puniki wantah ngelingang i manusia indike angga sarira niki nenten langgeng.

In English:   So, there is almost no sorrow in Balinese funerals.

In Indonesian:   Jadi, nyaris tidak ada kesedihan dalam upacara kematian di Bali.

In Balinese:   Bali masih ngemaang piteket di déwék tiangé unduk teges kautaman pagubugan muah manyama braya.

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   Teges ipun, Bulan Bahasa Bali nyihnayang indik pamargin guna widya sané membah nénten surug-surud nyihnayang kadharman, kerta raharja, miwah kautaman jagat.

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Indik punika, tiang berharap peristiwa punika patut katindak teges olih pihak berwajib lan memperketat persyaratan rental motor ring Bali apang gumi Bali ne tetep tentram lan krama Bali sareng sami aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti ring Pemimpin Bali sane kapilih riwekas prasida pacang nungkulang pikobet punik, antuk kebijakan-kebijakan sane teges indik pengelolaan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala punika boya ja madue teges soroh bebutan sane aeng kemanten, kala sane taler mateges waktu, galah utawi dauh , inggih punika prakara sanè dahat mabuat lan ten mresidayang kakelidin ring jagatè puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teges stoikisme inggih punika asapunapi mangdane iraga sida bagia antuk dikotomi ngawesayang saking pangrejek ring salwiring baga kauripan.

In English:   Stoicism is a condition to seek true happiness with the dichotomy of mastering a threat in various aspects of life.

In Indonesian:   Stoikisme merupakan keadaan untuk mencari kebahagiaan yang sejati dengan dikotomi menguasai suatu ancaman di berbagai aspek kehidupan.

In Balinese:   Nincapang sradha nénten madué teges dados radikal miwah madué panampén yéning agama sané tiosan punika kaon saha nginggilang agama sané ka anutin, nanging ngaresepang yéning iraga sareng sami pinaka reriptan Ida Hyang Parawa Kawi, kawéntenan pabinayan mangdané iraga saling negepin taler makasami ring jagaté puniki pinaka sameton.

In English:   Increasing faith does not mean being radical and assuming that the religion one adheres to is the best, but understanding that we are all God's creations, there are differences that complement each other, and the whole world is family.

In Indonesian:   Meningkatkan keyakinan bukan berarti menjadi radikal dan menganggap bahwa agama yang dianut adalah yang terbaik, tetapi memahami bahwa kita semua adalah ciptaan tuhan, adanya perbedaan untuk saling melengkapi, dan seluruh dunia ini adalah keluarga.

In Balinese:   Toleransi teges ipun parilaksana sane nerima ring sajeroning pikayun, kepercayaan, agama, budaya sane matiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi teges aran rahina puniki, Sabuh Mas dumadi rahina mamuja Bhatari Laksmi, ngaptiang pangrawuh artha brana aderes.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.

In Balinese:   Wenten taler teges utawi artin tradisi puniki sane pinaka pratiwimban kawentenan manusane ring jagate sane satata masiat nglawan deweknyane, inggih punika manahnyane sane becik tur sane kaon.

In English:   Apart from the impression of bringing the two water sources together, it also has a deep meaning in which the Siat Yeh tradition symbolizes humans who in their daily lives are actually always at war with themselves or their own thoughts between pious and sinful desires.

In Indonesian:   Selain kesannya mempertemukan kedua sumber air tersebut, juga mempunyai makna yang mendalam dimana tradisi Siat Yeh dalam etimologi Siat yang berarti perang merupakan makna yang pada hakekatnya manusia dalam kehidupan kesehariannya sebenarnya selalu berperang dengan dirinya sendiri atau pikiran-pikirannya sendiri antara keinginan yang baik dan tidak baik sedangkan kata Yeh berarti air merupakan sumber kehidupan manusia sehingga sumber air tersebut harus selalu dijaga dan dihormati sehingga nantinya dengan menjaga kedua sumber air tersebut, masyarakat bisa mendapatkan kemakmuran.

In Balinese:   Sapunapi teges miwah dampak uling pelecehan seksual, teges pelecehan ento inggih punika parilaksana sane mapaikelan teken hubungan seks sane tusing kaaptiang ring Bali ,liu gati berita indik pelecehan seksual lan modus uling anak sane enu cenik lan truni-truni minab rerama pedidi utawi nyame sane sing ngelah rasa olas asih tekening pianak pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Ayun madue teges inggih punika Pura sane becik pisan, kawentenn punika adung sareng wastan genahnyane Pura ring taman sane luih.

In English:   Taman Ayun Temple means a very beautiful temple, this is in accordance with its name, which is a temple in a beautiful garden.

In Indonesian:   Pura Taman Ayun memiliki arti yaitu pura yang sangat indah, hal ini sesuai dengan namanya yaitu pura di taman yang indah.

In Balinese:   Ring sajeroning teges saking Tri Hita Karana, Tri maartos tiga, Hita maartos karahayuan, taler Karana maartos ngwesanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk pikobet punika, pamerintah patut makarya awig-awig lan laksanan sane teges majeng ring kramane mangda nenten nglanggar.

In English:   Therefore, the government must participate in making strict regulations and actions for people who break these rules.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, pemerintah harus ikut serta membuat peraturan dan tindakan yang tegas untuk masyarakat yang melanggar aturan tersebut.

In Balinese:   Data ngeninin pangulatian puniki kakeniang saking makudang baos ring basa bali sane madrebe teges sane semare mantuka ring baos 'destroy.’ Sasampun prasida kapupul data raris kapitelebin manut entitas, kategepannyane, lan parilaksana sane mapaiketan ring leksikon baos 'destroy' inucap.

In English:   The data of this research are taken from some verbs in one meaning field with the verb 'destroy' which is found in the Balinese language.

In Indonesian:   Data penelitian ini diambil dari sejumlah kata dalam Bahasa Bali yang memiliki kesamaan lingkup makna dengan kata ‘destroy.’ Setelah terkumpul, data kemudian dianalisa berdasarkan entitas, kelengkapan, prilaku yang berkaitan dengan leksikon dari sebuah kata kerja ‘destroy.’ Kemudian, temuan penelitian ini dipaparkan secara deskriptif.

In Balinese:   In Balinese: Kadang-kadang, wenten rasa nenten teges pantaraning para wisatawan asing lan masyarakat lokal indik norma-norma budaya sane berlaku iriki.

In English:   As we know, Bali is a charming tourist paradise, but unfortunately, there are several problems that arise along with the increase in visits by foreign tourists to this island.

In Indonesian:   Terima kasih."