How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tapa

tapa

  • meditation asceticism en
Andap
tapa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sang Arjuna ngelaksanayang tapa ring Gunung Indrakila mangda polih paica setata menang ring payudhan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baligrafi puniki mawangun anak sane sedeng nglaksanayang tapa brata.

In English:   This baligraphy is in the form of a person who is carrying out penance.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk orang yang sedang melaksanakan tapa brata.

In Balinese:   Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Ida Sanghyang Sambu nakenang pangaptin Ngurah Rangsasa nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nangun tapa semadhi.

In English:  

In Indonesian:   Dia bertapa.

In Balinese:   Ipun raksasa nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih laut ngelar tapa brata ring Gunung Wilis mangda polih panugrahan saking ida batara.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Kesari miwah Dewi Anjani nglaksanayang tapa samadi mangda Ida Bhatara Siwa makahyun nyrewadi dados putra Kesari miwah Dewi Anjani.

In English:   If these ten wijaksara are strung together they form a sentence: sabatai nama siwaya which is a prayer to glorify Dewa Siwa.

In Indonesian:   Jika dirangkai sepuluh wijaksara ini membentuk kalimat: sabatai nama siwaya yang merupakan doa untuk memuliakan Dewa Siwa.

In Balinese:   Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Anjani nangun tapa semadhi ring Telaga Nirmala.

In English:   Dewi Anjani meditated at Nirmala Lake.

In Indonesian:   Dewi Anjani bersemedi di Telaga Nirmala.

In Balinese:   Ia ngranasika sakadi sang wiku nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Pamunkasne, Purnawijaya miwah Kunjarakarna ngelar tapa ring Gunung Mahameru tur nelebin pisan daging ajah-ajahan Ida Sang Buddha.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Tiang macelep ka genah sang wiku nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:   Dengarkan dulu ceritaku,” kata sang Ular dengan napas terputus-putus. “Karena buta, aku salah menangkap mangsa.

In Balinese:   Makelo-kelo ada kepir-kepiran orta sang wiku nangun tapa semadi di Bukit Let.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas timpal tiange masaut, “ mih jeg tusing nawang berita gati, anak mula dadi sakewale tusing dadi nganggo pengeras suara, apang umat Hindu sane nglaksanayang Tapa Brata tusing terganggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih tokoh sane madue kawisesan miwah kesaktian taler ngamolihang pasuecan sangkaning ngamargiang tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring manggala kriya sastra Mpu Kanwa nyihnayang detya sakti Niwatakwaca, punika mawinan salanturnyane sang pangawi nyihnayang ksatria sane teguh ring sajeroning tapa, inggih punika Sang Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Rama muji Rahwana sane malaksana luih ritatkala ngamargiang tapa taler kasub pinaka raja mawisesa ring jagate sane nenten jerih yening seda ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Antuk tapa, brata, yoga, miwah semadi sane kukuh, Arjuna patut ngamolihang panugrahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rahina suci punika rauh, krama Hindune margiang tapa brata upawasa, monobrata, lan jagra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suksma sarira muatang yadnya marupa tapa miwah brata anggen mareresik miwah masucian, asapunika taler angga sarira (stula sarira) muatang sakadi vitamin, protein, mineral, miwah sane tiosan, sane mawit saking sarin-sarin boga sane becik kasadanayang mangdane setata kenak taler prasida nambakin sungkan.

In English:  

In Indonesian:   Teks Nitisastra menyebutkan bahwa tanda makanan yang baik ialah dapat membuat badan sehat (ring wara bhoga pustining awakya juga panengeran).

In Balinese:   indik puniki sloka Svetasvatara Upanisad, VI.11, berikut : “Eko devas sarva bhutesu gudhas, sarva vyali satva bhuta-ntaratma, karmadhyaksas sarca bhutadivadas, saksi ceta kebalo nirgunas ca.” (Terdapat satu sinar suci Tuhan Yang Maha Esa sane tersembunyi menggip ring setiap mahkluk, wénten sid cén cén, Atman (jiwa) ring semua mahluk, memerintah semua tindakan, berada ring setiap ciptaan lan menjadi saksi abada tapa memiliki sifata apapun).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makemit nenten ja maartos sirep ring pura, sakewanten meneng ring pura tur ngayah utawi ngelarang tapa brata.

In English:   Makemit does not mean sleeping in the temple, but staying in the temple to carry out security or asceticism.

In Indonesian:   Makemit bukan berarti tidur di pura, namun tinggal di pura untuk melakukan penjagaan atau tapa brata.

In Balinese:   Bagawanta Puri raris nitahang Gusti Prabu nangun tapa semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, sang balian nerang ujan biasane satata nglaksanayang tapa brata yoga semadi mangda kaweruhan dane rajeg angge mapitulung ring sang sane perlu wantuan.

In English:   This is one of Balian Nerang’s jobs.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ida ngamargiang tapa yoga semedi kantos pamuputne ida kaicen kesaktian prasida ngubah jagat sekala dados jagat maya tur ngambil sekancan keririhan kawanenan i manusa, ngicen pengaruh sane nenten becik, Nika ngawinang jiwa i manusa padem sedurung ragannyane.

In English:   When it comes to the power that makes reality possible, Mercury Maya is strong and courageous, he has two powers that are boundless.

In Indonesian:   Ketika muncul kekuatan yang memungkinkan realitas, Maya Raksa kuat dan berani, ia memiliki dua kekuatan yang tak terhingga.

In Balinese:   Video indik tradisi Bali sane kasobyahang ring media sosial sane kasobyahang ring nusa Bali Jawa tapa pakem sané patut, ngawinang duka netizen Bali.

In English:   HARASSMENT OF BALI CULTURAL TRADITIONS BY PEOPLE OUTSIDE THE ISLAND

In Indonesian:   Kemasyuran adat, tradisi dan budaya masyarakat Hindu Bali telah terk-enal hingga mancanegara.

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten becik pantaraning igelan sakral miwah non sakral ngawinang akéh igelan sané marupa pengiring upacara kagentosin antuk parikrama tapa pakem.

In English:   Balinese traditions such as the Cendrawasih Dance, even sacred ones such as the Sidakarya Mask as an accompaniment to the work, seem to lose their Taksu when they are performed by irresponsible individuals.

In Indonesian:   Ketidaktahuan antara tari sakral dan non sakral menyebabkan banyak tarian yang bersifat pengiring upacara justru ditarikan sembarangan se-bagai tontonan tapa pakem.

In Balinese:   Pancoran Solas Alas Tapa kaprecaya olih krama Desa Peninjoan dados genah sane pingit miwah kasuciang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ping akeh sampun ida kakaonang, ida ngelar tapa brata ring makudang-kudang pura.

In English:   Therefore, one of the descendants of the king of Badung at that time restored the Pangrebongan temple (also called Pura Kertalangu) so that the community would be at peace.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan setiap enam bulan sekali menurut perhitungan kalender pawukon Bali.

In Balinese:   Cakepan puniki taler nlatarang tata laksana ritatkalaning ngelar tapa semadi manut ajah-ajahan Buddha Mahayana.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Pemerintah sane punika mirip sakadi ogoh ogoh sang kala tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sarengsami sapatutne nelebang pisan tur ngutsahayang ngajegang tata laksana Siwa Sasana puniki sane matetujon ngarajegang kapanditan ida, nreptiang urip ida, nerusin utsahan ida ngulati kaniskalan, parilaksanan ida sane becik, miwah swadharman ida sane agung, samaliha mangda tetap ida ngelar tapa brata mangda nenten lempas tur nyerod saking tata titi kapanditan.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Yening wenten manusa ngamargiang tapa brata sane banget teguh, wateh dewatane nyapnyap duaning genahidane pacang prasida kagingsir olih i manusa sane lulus matapa.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Yening rerehang filosofisnyane tapakara mawiwit saking kalih kruna inggih punika tapa sane mateges pawiwit energi, lan kara sane mateges wija, tangan utawi sunar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang sadurung mamargi ka Uluwatu, ida naenin masanekan i riki tur ngamargiang tapa semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasampurnan urip prasida kapolihang yening anake ngelar dasa niyama brata, sane maartos dasa soroh parisolah sane ngenahang tapa brata inggih punika madana punia, subakti ring sang sane patut kasubaktinin, nglaksanayang tapa brata, nglaksanayang swadharma, nenten ngulurin kama, ngajeng ajengan sane suci, ngelar upawasa, nenten ngandika ngawag-ngawag, nelebang sastra agama, miwah nglaksanayang panglukatan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Pinaka conto bule sane bersetubuh di pantai canggu, bule sane kemah rikala gumi bali jagi ngelaksanayang tapa bratha penyepian, lan bule sane ngelaksanayang parisolah jele ring puncak gunung agung.

In English:  

In Indonesian: