How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tamiu

tamiu

tmë
  • visitor en
  • tamu id
Andap
tamiu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa tamiu satak maka satak maudeng kasa.
Literally: What is the guest, 200 by 200, that has a headband of white clothe; answer: ambengan mabunga - long grass flowering, referring to the closely packed white flowers of blady grass.

Oh, bon jaja-jaja ene! I Meme ngae lakar baanga tamiu. Dadi tiang nyicipin, Me?
[example 1]
Oh, the smell of these cakes! Mother prepares it for guests. Can I taste it, ma'am?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi kawentenan ring obyek wisata Panelokan, Kintamani, akeh tamiu dura negarane numbas genah (tanah) tur makarya Coffe Shop. Ring Kintamani, akeh krama sane ngadol tanah gunakaya majeng ring para tamiu dura negara ri antuk prasida kaadol antuk pangarga mael tur polih jinah akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   Nyiapin sekadi macem macem ajengan sane sampun kepilih sane akeh kaseneningin olih tamiu tamiu, nike mawinan warung runtu dados silih sinunggil genah kuliner sane kesenengin sane wenten ring bali, warung men runtu sampun nyiapin macem macem ajeng ajengan sekadi tipat cantok, rujak, es lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Menyediakan berbagai macam menu pilihan yang banyak digemari oleh orang-orang itulah mengapa warung main runtuh menjadi salah satu tempat kuliner favorit yang ada di Bali, warung main runtuh menyediakan berbagai macam makanan seperti tipat cantok, rujak, es dan lain-lain.

In Balinese:   Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.

In English:   When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.

In Indonesian:   syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makueh sane keni PHK santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Banyak yang terkena PHK karena tidak adanya tamu yang datang ke Bali.

In Balinese:   Kelian Pengkoh miwah kulawarganipun seneng pisan nampi tamiu sané kahormatin punika.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Siosan ring kebudayaan miwah pariwisata sane dados tetujon tamiu duranegarane rauh ka Bali, mangkin kalimbakang basa Bali punika dados piranti nincapang destinasi wisata.

In English:   In addition to culture and tourism which are the target of tourists, we now need to develop the Balinese language in terms of destinations for tourists.

In Indonesian:   Selain kebudayaan dan pariwisata yang menjadi incaran para wisatawan kini perlu kita kembangkan Bahasa Bali dalam hal destinasi bagi para wisatawan.

In Balinese:   Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.

In English:   He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.

In Indonesian:   Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.

In Balinese:   Sane pinih utama indik kawentenan tamiu saking dura negara sane sampun janten kawentenan ipune lian sareng masyarakat Bali indik tingkah laku budaya lan adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:   Dengan makin banyak nya wisatawan luar negri masuk ke bali yang berasal dari adat istiadat dan agama yang berbeda, untuk itu kami sangat mengharapkan pemimpin yang terpilih benar benar bisa melaksanakan aturan yang menjadi kesepakatan masyarakat Bali dan mampu mengarahkan, memberi petunjuk dan contoh generasi muda yang taat pada agama.

In Balinese:   Selintang pandemi covid-19, pariwisata baline keweh pisan nenten wenten tamiu sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Inggih Semeton titiang krama Bali sane banget wangiang titiang, titiang nyingak ring Ubud Wenten tamiu bule sane seneng teken adat baline sakadi igel igelan, gambelan, adat sane Wenten iriki lan wisata ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki pulo sane kacihnayang olih kawentenan makudang-kudang adat istiadat, budaya, tradisi, miwah sane siosan sane kaloktah kantos ka duranegara, taler kasenengin olih tamiu duranegara.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Semeton naenin ten manggihin tamiu dura negara negakin motor di jalan nénten nganggé helm, nénten nganggé baju?

In English:   Have you ever met a stranger riding a motorbike on the street without a helmet or clothes?

In Indonesian:   Saudara pernah tidak bertemu orang asing mengendarai sepeda motor di jalan tanpa helm, tanpa menggunakan baju?

In Balinese:   Tamiu dura negara akéh padéwékan makta sepéda motor ritatkala malancaran keliling Bali santukan ipun nyéwa motor punika ring jasa réntal ring Bali.

In English:   Many foreigners can ride motorbikes when traveling in Bali because they rent motorbikes at rental services in Bali.

In Indonesian:   Orang asing banyak yang bisa mengendarai sepeda motor saat bepergian di Bali karena melakukan sewa sepeda motor pada jasa rental di Bali.

In Balinese:   Bali ketah kabaos genah sane pinih becik anggen genah malancaran utawi genah malila cita, punika mawinan tamiu dura negara akeh rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Mangkin Desa Pinggan dados genah wisata sane aken manut ring para tamiu sane meled jagi nyingakin kalanguan ring Bali sajabaning genah pasisi manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika ngawinang pikobet pisan santukan nénten manut ring awig-awig ring genah punika sané nénten naur prabéya parkir majeng ring para tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto kéwehé sekat ada tamiu COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Iriki taler pengusaha ring wewidangan pariwisata prasida ngaturang paket wisata sane fleksibel, mangdane tamiu prasida milih galah danene malancaran sasampunne mapanauran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Yening iraga ingat-ingetang, sepatutne iraga ring Bali sane nekang tamiu sane akeh ngaenang pulo Bali pinaka pulau sane madue pendapatan daerah sane tinggi.

In English:   If it is related to the increase in prices of basic commodities in Bali, it is appropriate that the Kitri coral can restore the fulfillment of our basic needs in our respective homes.

In Indonesian:   Kalau dikaitkan dengan kenaikan harga bahan pokok di Bali sepantasnya karang kitri ini bisa memulihkan pemenuhan kebutuhan pokok kita di rumah masing-masing.

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange semangdene Bali prasida becik dados tetuladan riantukan Bali dados genah sane maka tetujon dane tamiu dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun ketah para tamiu dura negara sané malancaran ka Bali akéh ngawetuang pikobet sané ngawinang krama Baliné resah, ngusak fasilitas, miwah nénten ngajiang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Santukan sapunika, ri tatkala ngwangun resort, hotel, utawi genah mererepan tamiu patut kauratiang genah ngwangunnyane mangda nenten ring areal Pura, nenten nampek pisan ring Pura miwah nenten nganggu kawentenan kawasan suci Pura.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Para tamiu prasida ngrasayang suasana sane seger, santukan selami rahina udara ring tengahne nenten naenin panas lewih saking 20 derajat Celcius.

In English:   Visitors can enjoy the fresh atmosphere, because throughout the day the air in Jatiluwih never gets hotter than 20 degrees Celsius.

In Indonesian:   Pengunjung bisa menikmati suasana segar, karena sepanjang hari udara dijatiluwih tidak pernah panas melebihi 20 derajat celsius.

In Balinese:   Parasemeton sane tresnain tiang, Bali, kaloktah antuk kebudayaan miwah adat istiadatnyané sané unik sané kantun kukuh kantos mangkin, kantun akéh krama sané nglestariang tradisi miwah ngukuhang adat istiadatnyané, mawinan sering dados objek wisata majeng para tamiu sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Duaning para tamiu sane rauh ka Bali kapertama jagi ngrereh, nyingakin miwah ngrasayang kebudayaan, kaping kalih wau sarana pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran mangdane para tamiu saking luar utawi lokal sane dados melanjaran ring genah punika sane sampun mevaksinasi lan sampun ngemargiang tes PCR sedurung memargi lan ring mantuke, sareng sane jagi berwisata ring Zona Hijau (Ubud,Nusa dua,lan Sanur).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit mangkin ketah kaaptiang mangda uning basa Inggris santukan pakaryan ring Bali akehan indik pariwisata miwah mapaiketan sareng tamiu saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiadin lulu saking tamiu ne punika.

In English:   Even though in my opinion, compared to other beaches, Kuta Beach is the most famous and attracts outsiders to Bali.

In Indonesian:   Padahal menurutku dibandingkan pantai yg lain pantai kuta yang paling terkenal dan menarik minat orang luar bali ke bali.

In Balinese:   Wiadin lulu saking tamiu ne punika.

In English:   Even though in my opinion, compared to other beaches, Kuta Beach is the most famous and attracts outsiders to Bali.

In Indonesian:   Padahal menurutku dibandingkan pantai yang lain pantai kuta yang paling terkenal dan menarik minat orang luar bali ke bali.

In Balinese:   Kapertama ingnggih punike ngelaksanayang promosi sane maosang Bali punike sampun aman antuk dikunjungi olih para tamiu lokal utawi saking dura negara,Duaning Hampir samian masyarakat sane ring bali sampun polih vaksin ping kalih,Sakewanten mangde tetep nganutin prokes sane sampun memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaucap Pulau Dewata olih tamiu duranegara taler olih tamiu pribumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaucap Pulau Dewata olih tamiu duranegara taler olih tamiu pribumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sore para tamiu sering negak ring pasisi ngantosang suryané surup antuk makta linggih miwah inumannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu Bali tiosan ring Krama Baline sane polos lan amer sareng Krama tamiu, taler kukuh ngamel Adat lan Budaya warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Baline sampun kaloktah ke dura negara indik tradisi, budaya lan alam nyane, sane ngawinang makeh tamiu rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali terkenal karena keindahan alamnya yang menyebabkan para tourist datang ke Bali.

In Balinese:   Parikrama punika mawinan nincapnyane tamiu pariwisata sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napikeh kualitas tamiu sané rauh ka Bali sané sayan tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane viral pungkuran puniki akeh tamiu sané dengang lan maresahkan sané ngusak-asik katreptian pulo Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken tongosne ane melah, ane paling utama demenine teken tamiune teka ka Bali tusing ja lenan sawireh krama Baline ane ramah tur someh teken sakancan tamiu ane teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa batur kasub antuk pariwisata sané becik sakadi gunung batur, danu batur, bukit abang, miwah gunung Agung, akéh para tamiu sané rauh mriki, taler para tamu saking dura negara miwah dura negara sané jagi malancaran miwah sané tiosan, miwah kaéndahan pemandangan rikala semengan saking margi jagi nyingakin suryané medal saking ungkur gunung, akéh krama sané seneng rikala nglintangin batur rikala mamargi ring dija ja, santukan nyingakin sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida brahmana istri ledang jagi ngicenin jembung idane ring tamiu lingsir punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto kéwehé sekat ada tamiu COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun patut nulungin reramannyane, minakadi makarya lawar, punika mabuat pisan, napi malih yening wenten semeton sane rauh, ipun patut malajah nampi tamiu lan mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun patut nulungin reramannyane, minakadi makarya lawar, punika mabuat pisan, napi malih yening wenten semeton sane rauh, ipun patut malajah nampi tamiu lan mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tamiu tamiu uli luar negara sane melajah ngae jejaitan tetuwesan ane seni cara iraga di Bali .Yen pinehin Jani iraga pinaka nak Bali patut melajahang raga mangda prasida ngajegang Budaya bali.patut irage melajah mejaitan melajah ngigel miwah melajah menyame braya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, iraga nguratiang nganggen perspektif saking tengah sane patut iraga angkenin yening sang sane rauh utawi tamiu pacang nulad parilaksana sang sane ngamiletin.

In English:   First, we look at it using an inside perspective that we must admit that migrants or visitors will imitate how their hosts behave.

In Indonesian:   Pertama, kita lihat menggunakan perspektif dari dalam yang harus kita akui bahwa pendatang atau pengunjung akan mencontoh bagaimana tuan rumahnya berperilaku.

In Balinese:   "Galah sane sampun lintang titiang naenin nyingak ring Facebook tamiu Dura negara sane maparilaksana nenten patut utawi Corah ring Bali sekadi melanggar lalulintas, maparilaksana nenten becik ring pura pengubengan Besakih miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Baline sayan pungkur karasa sayan ngosekang sawireh akehnyané tamiu lokal wiadin dura negara sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja tawah yéning akéh para tamiu sané rauh, yadian saking lokal utawi dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali pinaka pulau pariwisata, akeh tamiu lokal wiadin tamiu luar seneng melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau bali merupakan pulau pariwisata , banyak tamu lokal dan tamu luar bali senang berlibur ke bali, di jaman seperti sekarang banyak konflik , orti yang beredar di media sosial.

In Balinese:   Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamiu local wiadin dura negara ring Bali sane mawisata ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber daya manusa bali patut katincapang mangda prasida bersaing sareng SDM-SDM luar Bali, mangda sampunang SDM Bali dados penonton utawi tamiu ring umah pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian covid-19 payu para janané gerit-20 santukan ten wénten tamiu melali ring pulo Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi napi sane sampun ketah keuningin Bali pinaka kesinanggeh daerah tetujon wisata domestik utawi lokal kantos nasional utawi dura negara.Akeh genah -genah wisata ring Bali sekadi wisata Alam,Budaya,Spiritual miwah sane lianan,nanging jagi ngerereh genah-genah wisata punike kantun wenten kendala-kendala sekadi margi khususnyane wisata alam,wenten sane margine sampun nenten becik,wenten taler margine kantun margi tanah utawi durung pengerasan,contohnyane genah wisata sane wenten ring Desan titiange indik wisata alam sane mewasta LAHANGAN SWEET,wisata puniki sampun ketah kantos ke dura negara nike mawinan serahina akeh tamiu-tamiu rauh ke genahe punike nanging tatkalaning sabeh janten pastika nenten prasida ngalintang duaning kantun margi tanah,taler margi jagi ngerereh genahe punike kantun alit,tatkala jagi meimpas wenten guide utawi tamiu rauh makta mobil,antuk punike tiang berharap majeng ring Guru Wisesa sapunapi antuk ngewantonin krama utawi genah-genah sane dados tetujon wisata ring bali mangda margine becik duaning nike pinaka akses utama jagi ngerereh genahe wisata punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun patut nulungin reramannyane, minakadi makarya lawar, punika mabuat pisan, napi malih yening wenten semeton sane rauh, ipun patut malajah nampi tamiu lan mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 37 warsa pungkuran, restoran puniki karauhin olih tamiu sajebag jagat; wenten makudang-kudang tamiu sane malangganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian margi cupek tur kaon sering ngawinang para pengendara sane makta tamiu merebat ring margine awinan serempetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pemargi sane anggiang mangda nenten wenten tamiu saking dura negara sane komplin tur nenten wenten tamiu sane rauh ke Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih akeh tamiu dura negara rauh melancaran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata Ngajinin Miwah Eling Ring Suku Miwah Budaya Irage mangde bise ngajegan tradisi budaya ring tanah Bali seantukan budaye irage ngeranayang liu tamiu sakeng dure negare akeh ngerauhang jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapantigan taler wenten ring Ubud, tur akudang warsa sane sampun lintang Arma Hotel ngelarang Mapantigan nyabran Radite majeng ring para tamiu duranegara.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Kawentenan genah usaha ring wewidangan desa adat sepatutnyane prasida dados genah mekarya majeng ring krama adat druwe boye majeng ring krama tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejalan dengan berkembang pesatnya Media Sosial ,mangkin pelaku pariwisata sampun kreatif, yening dumun berwisata nika tamiu utawi wisatawan teka langsung ke obyek nyane untuk menikmati keindahan/atraksi .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Hotel, Restaurant, Jasa perjalanan lan Obyek wisata mati suri krana nenten wenten tamiu utawi wisatawan sane nganggen jasa utawi industri pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki prasida kacingakin antuk penawaran utawi supply sane kacumawisang olih Bali, ajin ipun, taler panyanggra sane spesial majeng ring tamiu duranegara.

In English:   As one of the regions with the largest source of PAD from tourism, Bali is experiencing a slump with a crucial decline in annual income.

In Indonesian:   Hal ini terlihat dari segi penawaran atau supply yang disediakan oleh Bali, perbedaan harga dan special treatment untuk wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Tamiu sane rauh iriki pacang polih papaljahan, kawerdian ngeninin indik ritual kauripan anak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.

In English:   When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.

In Balinese:   Seni budaya tur jagat sutrepti puniki ngawinang majukut di natah “lelor” tamiu duranegarane ngaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngagenahang genah karantina sane anyar antuk tamiu sane jagi karantina ritatkala maplesiran ke Bali.Mangda para tamiu sayan aman tur nyaman ritatkala mekarantina lan mangda nenten sayan akeh sane keni pinungkan covid-19 ring Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami Ring aab jagate mangkin sampun akéh tamiu dura negara sané nganggén Bali boya ja anggén maliang-liang sakéwanten anggén makarya ,taler atenga genah pariwisata sané wénten ring Bali kadruénang olih krama dura negara santukan yéning sayan akéh truna-truni sané makarya ring dura negara sinah pacang wénten krama dura negara sané pacang ngambil alih Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para tamiu saking Dura Negara akeh rauh ka Bali, mapikayun mangda uning antuk kaunikan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto wenten tamiu manca negara sane melanggar peraturan lalu lintas, minakadi makta montor nganggen plat bodong, asapunika taler akeh tamiu manca negara sane mekarya illegal ring Bali sekadi ring widang kesehatan akeh sane membuka praktik pengobatan illegal, ring widang ekonomi wenten bule sane mekarya dados fotografer lan bisnis penyewaan villa taler wenten sane membuka kursus pelatihan mengemudi, lianan ring indike punika taler wenten tamiu manca negara maparilaksana sane ngranayang genah suci ring Bali leteh utawi cemer, minakadi mekarya foto telanjang ring genah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan pikobet puniki, titiang ngaptiang ring Angganing Nayaka Praja Bali sane jagi kaadegang pinaka DPD Bali ring warsa 2024-2029, mangda prasida ngrincikang sistem tata hukum sane tegas tur nenten tebang pilih rikala ngrajegang hukum, mangda prasida tamiu manca negarane sane melaksana corah rumasa kapok lan nenten kaicen malih rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut sutindih tur mabela pati ring kawentenan parilaksanan tamiu manca negarane punika.

In English:  

In Indonesian: