How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Takut

takut

tlit/
  • afraid en
Andap
takut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Takut ngetel payuk makebios.
[example 1]
"Afraid of spilling a drip, resulting in spilling the whole thing”; refers to someone who is hesitant about doing something. risky, like spending a little money with the result that, in the long run, he loses money anyway

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   kebijakan ento ngae truna truni dibali merase kecewa karna ogoh-ogoh ento tradisi dibali yening tusing ade ogoh-ogoh takut tradisi ento ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.

In English:   Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.

In Indonesian:   Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.

In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi takut lan jejeh keneh tiange sawireh jagi takon-takonine teken dosen pengujine.

In English:   The trouble is, if we don't meet directly, what was asked via short message could not be approved well, waiting for the lecturer to reply to the message very long, online guidance and exams that use quotas and signals to be good and not interrupted.

In Indonesian:   Susahnya, apabila kita tidak bertemu langsung, apa yang dikatakan lewat pesan singkat tidak dapat dimengerti maksudnya dengan baik, menunggu balasan pesan singkat dosen sangat lama, bimbingan dan ujian online yang memakai kuota dan sinyal agar bagus dan tidak putus-putus.

In Balinese:   Yening manusa punika akehan nganggen “system kerja otak reptile”, ri tatkala manggihin gatra utawi informasi sane ngawinang ragannyane “terancam” manusa puniki gelis takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takut séméré bek kaurugin tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan pariwisata ring bali durung prasida mewali kejati mule nika krane wisataman ring dura Negara kantun ragu , takut santukan gering agung Covid-19 puniki kantun karasayang tiosan punika penerbangan ring bali durung kebuka total lan kesenian bali sanekarasayng padem krane gering agung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja takut teken viruse ento, sakewala takut teken ane madan makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang takut jaman jani budaya Bali tergantikan ajak budaya luar, liu anake sane demen melajahin budaya luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Modernisasi, akulturasi, pluralitas budaya prasida kasuksmayang majalaran antuk pendidikan miwah paiketan.Yening budaya lan adat istiadat iraga tetep kalestariang, iraga pinaka krama Bali nenten perlu takut modernisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Sang nangun tapa tusing dadi linyok tekening samaya!”

I raksasa marasa eran tur grimutan ningaliin watek bojoge kenyar kenyir tan parasa takut. “We, apa cai ajak makejang tusing jejeh tekening ingong?” “Icang takut tekening cai, nanging icang precaya cai tusing nglempasin janji!”

I Raksasa mautsaha ngerasang geluranne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tungkalinkan nyane, malih sebagian nenten prasida berekspresi ten je ulian lek lan takut, sakewala ulian ten wenten genah utawi wadah angge nyalurin kreatifitas lan kebisan utawi kemampuan ipun.

In English:   And, different from that, the several others can not express their potency and ability because there is no place or platform for them to express theirs.

In Indonesian:   Dan sebaliknya, sebagian lagi tidak mampu berekspresi bukan karena malu dan takut, tetapi karena tidak adanya wadah bagi mereka untuk bisa menyalurkan kreatifitas dan kemampuan.

In Balinese:   Nyesel Tiang nyebar link nika, tiang takut nyanan ada anak komplin ke tiang mare tusing maan pipis lan kuota gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki sane ngawinang akeh wusatawan dura negara takut rauh ke Bali, ngawinang ngirangin pikolihan Daerah Bali utamanyane ring pariwista.

In English:   The riots that occurred during the ogoh-ogoh parade on Veteran Street, Denpasar, are very regrettable because it will certainly make tourists afraid come to Bali, and makes Bali's reducing its revenue, especially in the tourism sector.

In Indonesian:   Terjadinya kerusuhan pada pawai ogoh-ogoh di daerah Denpasar tepatnya di jalan Veteran.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki boya je jejeh mati ulian Virus Corona, nanging tityang takut mati krana basange puyung tusing misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Asing manolih jak takut.

In English:   Hoping that the Government in Bali at this time can do something wise for the welfare of its people.

In Indonesian:   Berharap agar Pemerintah di Bali pada masa ini bisa melakukan hal yang bijaksana demi kesejahteraan rakyatnya.

In Balinese:   Ada masè anè inguh naanang takut.

In English:  

In Indonesian:   Ada juga yang berusaha tenang untuk menahan rasa takut.

In Balinese:   Berita hoake punika sanger ngerugiang masyarakat lan dados malapetaka mawinan ngeranayang masyarakate bingung, tur merase takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masan inguh naanang takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi hoaks tusing buwungan bisa ngae wargane jejeh lan takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan sektor puniki, mangdane Krama Bali utamane Truna-Truni Bali, nenten dados takut terjun ring sektor pertanian antuk ngewantu perekonomian Bali, Duaning Bertani nenten harus Daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Kenehne jeg setata takut diastun tusing karuan apa ane ngranayang ia takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tonya takut tan kadi-kadi ngenot madik malelam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk awanan punika warga takut pisan teken virus piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Boya ja gegambaran raksasa sane getap, takut keni ujan takut keni panes utawi takut keni pikobet.

In English:   The 'umbrella' was not a sign of fear, but it was a picture of condescendent.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini tidak menggambarkan raksasa yang takut terkena panas, hujan, atau masalah.

In Balinese:   Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman corona sekadi mangkin makejang anak takut makejang anak dadi parno otomatis imun tubuh dados menurun ane ngaenang bayune ngedrop tur gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburone melaib takut, ten medue umah, ten medue tongos ngerereh amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangda prasida ngamolihang masa depan sane becik, iraga patut mautsaha becik tur nenten takut gagal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang warge baline sing takut jak bule ngabe motor lan trauma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru suba tusing dadi maang sanksi ka muride, lenan teken ento gurune mase takut maKB IUD yening bes kaliwat ngorain muride apang disiplin.

In English:   Discipline, ettiquete, and politeness have been decreasing in their lives because their digital habit goes too far.

In Indonesian:   Guru sudah tidak boleh memberikan sanksi kepada siswa, selain itu guru juga takut viral apabila terlalu berlebihan memberitahu siswa untuk disiplin.

In Balinese:   Yen dadi ngorahang, enggal sajan mranane ento ngranayang para jana di gumi ene takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang krama takut medal ring tengah wengi santukan wewidangan punika sering keni kajahatan.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga membuat masyarakat takut untuk keluar di malam hari karena daerah rawan kejahatan.

In Balinese:   Tiang gen sing bani pesu, ulian takut tusing nyalanang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Saya sendiri tidak berani keluar karena takut melanggar Catur Brata Penyepian.

In Balinese:   Nanging ring seputaran margi desa-desa nenten medaging penerangan, sane ngaryanang masyarakate takut yening ngelintang margine punika rikala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler krama sane nyeh utawi jejeh ke dokter mawinan 'takut dicovidkan'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani ngajak pemerintah, astungkare isin keneh tyange tuutine, de sajan takut utawi getap ngedasang oknum oknum ngae uyut nyak uling dauh tukad nyak uling nyame pedidi, de sajan ulian politik ane di luar sing menghargai toleransi hari raya irage pedidi matrai 10rb mragatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane katuju majeng ring touris miwah tamiu lokal sane jagi metamiu , lan sane jagi meliang-liang ke Bali , tekait napi-napi manten sane patut ke parilaksanayang miwah sane nenten patut keparilaksanayang iriki ring Bali, taler majeng ring masyarakat Bali mangda nenten takut utawi ragu ngentenin anak sane maparilaksana nenten patut ring Bali, ngiring sareng-sareng nguratiang mangda pulau bali puniki tetep ajeg, lestari tur metaksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ento masih ngranayang warga utawi krama ring tempat konflik ene ento takut utawi resah, lan ngaenang kramane ninggalin jumah ene lan ngungsi ke tongos sane aman, ke tongos sane tusing ada konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara munyin tiang busan, bang suba ala mane bekerja, tiang sujatine Makita hidup normal cara ane kasobyahang olih Jerinx, nanging tiang takut mapenara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring balik kemudahan punika, titiang takut adat miwah budaya Bali sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh yen keto penting artine, takut timpal rerame nyaan teke ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah marencana nargetang duang yuta vaksinasi sabilang wai di bulan agustus
 Unduke ento liu anake takut lakar mevaksin ulian liu berita ane maideh di masyarakat sawireh ade liu anak ne sakit tur ade ane mati ,tiang mase sing nawang beritane ento beneh apa hoax .

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah berencana menargetkan 2 juta vaksinasi perhari di bulan agustus

Mendengar hal itu kebanyakan masyarakat takut akan di vaksin karena banyaknya berita yang beredar di masyarakat bahwa ada banyak orang yang sakit bahkan meninggal dunia saya juga tidak tau berita itu benar adanya atau hanya hoax yang beredar

..

In Balinese:   Yen ipidan, de je kanti bani keto, asane kar ninggalin pelawatan ida sesuunanne sube takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampunne punika, malih pemerintah pastika wajib nyaga para pengungsi olih para dokter minakadi wenten sane sungkan, lan para polisi lan tentara mangda para pengungsi nenten jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tiang melali ke Pasih

Tiang ngajak tunangan tiang ke Pasih Neked ditu tiang ningalin liu Gati anake manjus Tiang lan tunangan tiang sambil ningalin pemandangan Tiang langsung ngajeng nasi lan es teh Sesuba tiang Suud ngajeng tiang ningalin Liu pesan anake ngutang luu ngawag Tiang takut nyanan luu ne ento ngebekan di Pasih Tiang berharap masyarakat Bali ne nenten ngutang luu ngawag ngawag

Mande jagat Bali ne bersih lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Mekite pesu nanging takut teken pecalange, yen iraga lewat ngawag-ngawag sinah suba lakar masemprot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas piodalane tyang sube ngantiang balih-balihane ento, padahal deweke takut sujatine mebalih CALONARANG e ento, lime magejeran, batise ngejer pas lampune sube mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kari takut bepergian care dugasne normal,dados memanfaatkan media sosial lan teknologi sane lianan apang tetep iraga aktif di masa pandemi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng hujan bales gati misi grudug keras gati kanti tiang takut, sing mekelo grudug suba ilang lantas tiang sirep, semengne tiang bangun hujan nu grimis lantas tiang pesu uling umah sagetan suba banjir, sandal tiang telah anyut ke marge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona ento mule seken penyakit ane sanget ngae iraga takut, sane teka nadak ngae makejang jejeh, ngalih gaen keweh ulian sing dadi makumpul-kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, parilaksana iraga tekening pengungsi punika inggih ipun nenangin pikayun pengungsi punika mangda nenten takut lan trauma antuk napi sane dados penyengkala ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki sane ngawainang para yowanane takut ngrereh pangeruhan lan takut sareng guru pengajian riantukan pikobet sane wawu.

In English:   This incident made us youth afraid to study and interact with teachers or lecturers.

In Indonesian:   Kejadian ini membuat kami sebagai pemuda takut belajar dan berinteraksi dengan guru atau dosen.

In Balinese:   Rasa takut sawireh tuune pendapatan, hilangne gagaen, tagihan hutang lan ane lianan.

In English:   Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Ia takut bani mara magenjotan negak di samping kusire.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek anake nyebarang informasi di Bali lakar ade tsunami, ngae masyarakate takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   enu ke jani COVID-19 dadi gering ane ngae semeton mekejang takut?

In English:  

In Indonesian:   apakah COVID-19 tetap menyeramkan?

In Balinese:   Liu semeton minab ngelah pepineh yening COVID-19 puniki nenten je ngae iraga jejeh utawi takut, wenten masih sane ngugu COVID-19 niki gering gae-gaenan utawi konspirasi, nanging liu masih semeton sane uning COVID-19 niki pinaka gering sane anyar tur kerasayang ring sajagat gumine.

In English:  

In Indonesian:   Ibarat angin, virus corona akan tetap ada di sekitar kita.

In Balinese:   Akeh masyarakat ngenenin indik stigma “perawan tua”, ento masih ngranayang liu anak luh sane takut yening nganten ring umur sane mateng nenten wenten anak sane nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang anake liu sane takut utawi jejeh.

In English:   Usually a lot of people are fast when approaching the ELECTION.

In Indonesian:   Biasanya banyak orang yang ngelekas ketika menjelang PEMILU.

In Balinese:   Naen sawitrane nakenin, “Tu ngujang dadi takut gati teken ogoh-ogoh?” Ipun nekekang magisian ring liman sawitrane, “Gobane aeng-aeng rasaang cara lakar nadah dogen.” Sawitran ipune kedek ingkel-ingkel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat sane kirang mampu nenten prasida ka Rumah Sakit yadiastun sakitnyane sampun bulan-bulanan, duaning takut nenten ngamolihang pelayanan kesehatan ring Rumah Sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan daerah sane keni dampak negative pandemi covid 19, santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali krana takut keni virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita-berita sekadi punike sane ngaenang irage takut, karena berita tersebut terlalu di lebih-lebihkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penganyubagia aturan titiang, titiang jagi nyaringin " WEBINAR WIKITHON PARTISIPASI PUBLIK DENGAN TEMA BALI BERORASI " Pembulian sampun akeh sake Wenten ring sekolah pikobet puniki patut gelih kepuputang krana ngawinang sisia takut lan trauma kasekolah miwah sane pinih kaon ngantos puput urip sakadi silih sinunggil conto pamedalan sane mamargi ring sman 10 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacebugbug anaké mati

Tan uning napi ané makade puniki Ningehang orti di tv Anak virus corona koné adané Virus ené makade grubug

Makejang pada takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet, sekel, inguh keneh awake

Cai mesemu takut sebilang nepuk awake

Asanange matan awake melontod tepukin ban nani o?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anaké di bancingah pada pablesat mlaib Takut tekén naga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin iba makampid lumbang, kai tusing takut.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Nanging tiang takut ngajak virus corona ane mare-mare ngehebohang gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ajerih utawi takut manahipun mangda yatna yening kepanggih anak istri mecadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bullying inggih punika parilaksana sane kasar, ngesorang utawi ngae takut jatma antuk tetujon nyakitin utawi ngesorang jatmane punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ditu pada ngon, nawang kasaktian kedis dedarane, tur pada takut orahanga dedarane ento Bhatara nyalantara.

In English:  

In Indonesian:   Baru buka pintu sangkar, burung dara itu berubah wujud jadi ular besar berkepala 20.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987