How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Taksu

taksu

  • spirit and shrine in the family temple dedicated to the this spirit that gives one the power to perform certain acts en
  • it can be taken as the spirit of one's profession or talent en
  • or it can be taken to mean the spirit that allows one, for example, to communicate with supernatural forces en
  • the shrine is properly called the kemulan taksu. Balian taksu is a spirit medium to whom people go for consultation about illness, family problems, lost objects, etc en
  • spirit, spiritual force that allows someone or something to direct his talent or its power toward effective ends. It enables the person who possesses it to develop his talents effectively i.e. so that they have a positive effect upon others in that they will be attracted to him and what he does en
Andap
taksu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Praginane ento ngelah taksu. Ento mawinan igelanne melah gati.
No translation exists for this example.

(Bali kaloktah ka dura negara, sami seantukan taksu.)
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Antuk nincapang kaamanan miwah awig-awig sajeroning ngamargiang pariwisata ring Bali, titiang percaya Bali ring galah sané jagi rauh pacang tetep dados objek wisata utama miwah sayan akéh nyobiahang budaya miwah tradisi ring Bali sakéwanten taler setata ngajegang taksu miwah ajeg Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waliang ajeg bali, Waliang taksu Bali!

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Ibu pertiwi nangis nyingakin taksu Bali sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Sang sane jagi ngentosin Bali dados raja, patut polih panugrahan saking Ida Bhatara Dewi Danu Batur tur kasokong olih rakyate pinaka pengemban taksu jagat.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sama mengenal, didaulatlah Beliau untuk ikut melatih Gambuh.

In Balinese:   Taksu puniki sane dados jiwa pramana pariwisata Baline sane ngawinang para torise oneng malancaran bilih-bilih tresna ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun lestari majanten taksu gumi Bali puniki stata werdhi lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan pakeweh punika yening nenten mangkin tangiang sareng-sareng pastika sayan lami gumi Bali sayan rered, pulo sane kabaos pulo seribu pura nenten maude taksu, ical taksu ipune ring jagat Bali, saking pakewehe punika pangapti titiang teken pemimpin Bali warsa 2024 sane pacang kapilih mangda prasida nepasin pakeweh-pakewehe punika.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Semeton krama Bali sareng sami rumaket ngelestariang adat, budaya, agama lan taksu Bali mangda tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu bali nenten ja kacihnayang manut keseniannyane ke manten sakewanten taler wenten ring kabudayaan busana adatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garuda Suwarnakaya nyimbolang kawibawaan, taksu, kekuasaan, kejayaan, ento patut kaconto teken pemerintahe apang negarane setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan simbol kewibawaan, kekuatan, kekuasaan, kejayaan, itu perlu dicontoh oleh pemerintah agar negara ini selalu berjaya, tidak hanya pemerintah saja, kita semua juga harus mendukung pemerintah, karena jika masyarakat mau bersinergi dengan pemerintah, negara ini pasti akan berjaya.

In Balinese:   keberagaman sapunika akeh nimbulang pabinaan, sakewala sampunang pabinaan punika anggen akah mapalasan, nanging anggen pabinaan pinaka taksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané marupa kartun lan satua cutet naanin kamuat ring Majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, lan Majalah Taksu.

In English:   I Wayan Sadha has a lot of experiences having worked as a fisherman, laborer, tradesman, gardener, traveling photographer, until he became a journalist and most recently, a cartoonist and author.

In Indonesian:   Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.

In Balinese:   Mawastu raris Pulau Bali sane kaloktah ngantos ka dura nagara setata presida ngajegang kaasrian palemahannyane mangda taksu Baline sane katamiang prasida ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan watek dewata sane mucukin ekosistem pinih utama ring Bali ngranayang Baline madue taksu.

In English:   Spiritually, it is the taksu which has motivated the Balinese society to control and conserve the ecosystem.

In Indonesian:   Secara spiritual, taksu inilah yang memotivasi masyarakat Bali untuk mengontrol dan melestarikan ekosistem.

In Balinese:   minakadi parilaksana wisatawan utawi touris sane sampun lintang, punika wenten touris sane melinggih ring pelinggih sane wenten ring Pura Agung Besakih , ritatkala nika nenten ke iraga pinaka kerama bali jengah nolih taksu Bali sane sampun ke jalanang benyah kerana parilaksana touris punika napi malih foto punika viral ring media sosial .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging basa visual rikala topeng punika kasolahang lan taksu sane dados caciren manawi mawit saking Tantra India.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk Tri Hita Karana mangda taksu baline nenten ical lan mangda kasub ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi nike taksu Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan antuk Taksu sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura pedarman kepah dados pura pedarman, Pura Dadia, Pura Paibon, Merajan Agung miwah Merajan Kemulan Taksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk Tri Hita Karana mangda taksu jagat baline nenten ical mangda kasub ring dura negara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking liune ade toris sane mafoto di palinggih-palingih nenten kepatutang santukan palinggih- palinggih punika suci, yen sube keto lan jani bareng - bareng irage ngelestariang gumi lan budaya baline mangde tetep asri lan trepti, lan mekarye paneges sane marupe tata krama rikale mefoto ke tempat wisata baline mangde apang tusing ade toris sane menekin palinggih,mafoto melalung ring tongos ne sing sepatutne, jani bareng-bareng ngelestariang lan nyage gumi baline apang sing ulian ento taksu baline lan budaya baline ilang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   totujonnyane wantah ngajegan taksu sane wantah ring Banjar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelumahang taksu purane.Ade ane mejudi di pura, ade ane mabuk, ade ane ngomong kangin kauh ngangguang kite, ade ane ke pura tuah ngedengang kesugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane patut jani iraga laksanayang manawite dadi jadma sane kautamayang nunas ica ring IDA SANG HYANG WIDHI WASA utawi SESUHUNAN dumogi pemargin gering agung covid-19 enggal embas, lan nunas tirta panglukatan mangda ngelebur gering agung covid-19 ring bali, kerana taksu ring tirta nenten sida ade ane ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era global ne mangkin akeh masyarakat demen teken nilai moderen saihang teken nilai tradisional ipun ngorahang nilai moderen lebih cocok ajak kehidupan jaman ne jani.Contoh nya ne bule sane pesu dugas nyepi ne nike bise ngae taksu bali ne hilang ngiring mangkin jaga taksu bali ne sareng masyarakat lokal miwah masyarakat asing

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene unduk e bise ilang taksu Baline.

In English:  

In Indonesian:   Kalau begini caranya bisa bisa taksu Bali itu hilang.Seharusnya tamu luar Bali dan yang tidak beragama hindu jangan dibiarkan masuk ke area pura tanpa ada pemandunya.

In Balinese:   Pulo Bali akeh wenten kriya sastra sane madue taksu adi luhung.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali banyak ada karya sastra yang mempunyai taksu adi luhung.

In Balinese:   Suang-suang gangsing sane pacang sareng ring pacentokan puniki musti kapasupati dumun mangda ngamolihang taksu.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Duka puniki, titiang mawastaang taksu ngawigunayang Bali antuk tempat sane damang, elok, lan mawastaang puniki dados pusat pemerintahan sane mapikayunan, ngedukung, lan ngaturang inspirasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonnyane inggih punika mangda taksu pratima punika mawali tur dados kasungsung olih para wargine.

In English:   Ngereh is usually done at a cremation place (setra) at night.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar energi kesucian yang berada dalam pratima itu kembali dan layak dipuja oleh para warga.

In Balinese:   Sasampun taksu pratima-pratima puniki tedun tur ngrasuk ring tapel, barong utawi rangda punika, upacara raris kalanturang antuk mlaspas tur sarwa dudonan sane sampun kacumpuang olih para panglingsir desane kalih sang sulinggih.

In English:   After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.

In Indonesian:   Setelah pratima-pratima tersebut mendapatkan lagi energi spiritualnya, upacara dilanjutkan dengan mlaspas dan segala rentetan upacara lain yang disepakati oleh para pimpinan desa dan para orang suci.

In Balinese:   Indonesia pinaka negara seribu pulau malarapan antuk seni lan budaya, pinaka conto pulau Bali, pulo sane madue taksu sane ageng kaanggen antuk narik para wisatawan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan keberagaman ini tentunya banyak tantangan bagi generasi muda untuk melestarikan budaya budaya di dalamnya.

In Balinese:   Manut titiang pamimpin Bali selanturnyane patut maparidabdab indik P2, inggih punika sane kapertama Pelestarian, teges saking pelestarian punika iraga dados krama Bali nenten dados kauluk-uluk, santukan sapangrauh wisatawan minab wenten sane malaksana nenten becik sane ngawinang taksu iragane sayan rered.

In English:   In my opinion, the next leader of Bali must discuss P2, namely the first is conservation, meaning that conservation means that we as Balinese citizens must not be deceived, because every tourist may make a mistake which will reduce our taksu.

In Indonesian:   Banyak perbuatannya yang telah merusakkan kaki musuh kita.

In Balinese:   Ida dane sane dahat kusumayang titiang, sakadi sane sampun kauningin olih Ida dane samian, Bali banget pisan katindih antuk taksu, nanging mangkin minab sayan ical, mawinan napi?!!, mawinan para wisatawan nenten ngajiang lan minab nenten uning ringdeasa kala patra wewengkon iraga.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   pinaka pemimpin Bali dane patut nyingakin lan nguratian para wisatawan makasami sane rauh ke Bali, krana kenken??, krana akeh pisan kasus penghinaan lan parilaksana sane nenten becik saking para wisatawan taler punika prasida ngrusak taksu Bali puniki.

In English:   Foreigners from Russia are top with 21 members.

In Indonesian:   WNA dari Rusia adalah yang teratas dengan 21 anggota.

In Balinese:   Raris sane kaping tiga indik krama Bali sane boya Hindu sane ngadol canang, banten, miwah sarana upacara Hindu, ring sajeroning wicara puniki pastika krama Bali patut marasa kimud santukan numbas sara upacara ring anak sane boya Hindu, sapunapi antuk iraga nglestariang adat istiadat lan budaya iraga yening iraga ngamolihang saking anak sane boya ja Hindu?, puniki nenten ja indik nenten mendukung usaha anak tiosan, nanging istilah sukla lan taksu sampun dados kapatutan ritatkala iraga jagi ngaturang upakara.

In English:   If all the Balinese sell or rent their land to foreigners, surely many Balinese people want to buy land outside the island of Bali or many want to look for work outside Bali because in Bali there are very few places to start a business or look for work.

In Indonesian:   Para remaja seperti ini harus ditindak lanjut oleh para tetua atau pihak yang berwenang agar para remaja seperti ini tidak menjadi remaja yang kurang toleransi dan kurang kasih dengan tradisi budaya Bali, seperti paribahasa "duri dalam daging" yang artinya orang lain merasakan duka.

In Balinese:   Jero Dasaran utawi Balian puniki biasane sampun madue taksu riantukan malajah, polih tetamian utawi palekadan.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Ring dija masa depan bali puniki jagi ring dija

seni puniki kantos taksu bali puniki jagi runtuh ring galah jagi rauh wantah sangkaning iraga sane

nganutin hawa nafsu lan milih gelis gelis mawiwaha, pikayunan indik punika!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika sane mahawinan tunas tiyang ring pare calon pemimpin bali mangdi sida ngaryanang awig-awig indik nika tunas tiyang mangde pemerintah bali sane jagi rauh mangde sida tegas ngindikin nika yening nenten iraga sira malih jagi ngemit taksu bali nika elingan BALI pulau dewata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane inggih punika mangda layangan sane pacang sareng wimbakara polih taksu.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Hilangnya taksu budaya Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Pawintenan gong inggih punika upacara pininget mantuka ring para penabuh tradisional minakadi gambelan, gender wayang utawi selonding mangda ipun sareng sami ngamolihang taksu ritatkala nabuh gambelan.

In English:   The musicians worship Batara Semara as the god of all kinds of gambelan and musical instruments.

In Indonesian:   Pawintenan gong adalah upacara khusus bagi para penabuh alat musik tradisional seperti gambelan, gender wayang atau selonding agar mereka memiliki taksu (aura dan karisma) ketika menabuh gambelan.

In Balinese:   Ritatkala ngigel, ipun taler nenten madue taksu tur nenten prasida nyikiang raga sareng igel-igelane punika.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Jani irage ngelestariang Apang tusing ade berita ane viral care janine ane sube liu ade di media sosial ulian toris ne sing bise ngelestariang wisata di bali ane ngae taksu baline ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton krama bali sareng sami rumaket ngelestariang adat, budaya, agama lan taksu bali mangda tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumu saking pengobatan sane sungkan sekala utawi niskala, kesaktian balian, dewaning pragina, dewa taksu, lan linggih ring Pura Dalem dados Mahapatih.

In English:   Starting from the treatment of scale or abstract pain, the supernatural powers of Balian, the god of art, Dewa taksu, and resided in the Dalem temple as Mahapatih.

In Indonesian:   Mulai dari pengobatan sakit sekala ataupun niskala, kesaktian balian, dewa kesenian, dewa taksu, dan berdiam di pura Dalem menjadi Mahapatih.

In Balinese:   Topeng sidakarya inggih punika silih sinunggil sasolahan ring Bali sane sampun ngranjing ring warisan tak benda UNESCO, topeng sidakarya inggih punika igel-igelan sane kadadosan "pelengkap acara" ring acara acara sane ageng lan dados taksu Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani laan timpal-timpal jak mekejang baang edukasi jak bule-bule ne napike ane dadi lan sing dadi gae di Bali, mangda taksu Baline tetep rahajeg lan pang sing kadung campahin bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jaman globalisasine mangkin, yadiastun kecanggihan teknologi dan informasi sampun kalintang ngancan ngelisan, nanging para yowanane ring Bali stata eling ring taksu ipun nyalanang dharma Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka akah taksu ring Pulo Bali puniki, kasurat ring Chandhogya Upanishad VI.8.7 katulis Maha Vakya Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu puniki kapolih ring tata susila sane sampun rumaket santukan pasawitran para janane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sami, mungguing Orasi sane jagi aturang titiang mamurda “Taksu bali nista riantukan parindikan luu mekabehan” Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, “Luu” Napi sane wenten ring manah Ida dane ritatkala kruna puniki kepiragi olih karna Ida dane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan sane mawasta "keberagaman" Kadadosang taksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pinaka silih tunggil taksu sane prasida nudut kayun utawi pinaka daya tarik wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu basa Bali metu sangkaning sang sane niwakang baos, sang sane niwakang baos puniki wénten kakalih wenten ri sajeroning parikrama mababaosan wiadin mababasan, wusan punika ri sang sane kabaos kawagmin wiadin sang maraga kawiswara sane ngangge basa wiadin kruna maka piranti sanjata mautama ri tatkala niwakang daging kayunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih taksu ring basa Bali sane dumun sane nenten prasida kaadungan sekadi basa Bali sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki kadadosang acuan ritatkala makarya palinggih taksu ring suang-suang jero.

In English:   This palm leaf was used as a guideline for making palinggih taksu (a name of a special shrine) in each house.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Pemerintah Bali patut siaga lan madue aturan teken parilaksana wisatawan sane ten patut ring gumi Baline, mangdane parikrama sane nongos di Bali aman lan tentram, pang ten ulian wisatawane punika taksu gumi Baline ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nik rame ulian pariwisata be ngancan kerasa, taksu jk sinar Bali sube makin terpancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nik rame ulian pariwisata be ngancan kerasa, taksu jk sinar Bali sube ngancan terpancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang taksu baline punika nenten pudar utawi hilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng ring para seniman muda mangda prasida nglestariang budaya lan tradisi Bali, taler nglestariang taksu Bali, duaning titiang nyingakin para yowana mangkin sayan becik ring bidang tari, tiktok, miwah sane lianan, bandingang ring tari Bali.

In English:   My hope is for the younger generation of artists to be able to continue to preserve the culture and traditions in Bali, and keep the taksu in Bali, because I see that today's children are smarter at dancing, tiktok, and so on than Balinese dance.

In Indonesian:   Harapan saya untuk seniman-seniman generasi muda agar bisa tetap melestarikan Budaya dan tradisi yang ada di bali, Dan tetap menjaga taksu yang ada di bali, karena saya liat anak-anak jaman sekarang lebih pandai dalam hal ngedance, tiktok, dan lain lain nya ketimbang nari tarian Bali.

In Balinese:   Napi mawinan, ri antukan basa bali punika pinaka taksu bali, yen kanti basa baline punika ngreredang utawi ngedikang para kramanae uning nangge basa Bali, punika saje jagi ngranayang runtuh taksu bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, sekadi sane kauningin Semeton sareng sami, tradisi punika pinaka taksu jagat Bali, tradisi pinaka fondasi dasar sane nyiptayang pulau Bali sekadi mangkin, kalimbak ring mancanegara, akeh wisatawan sane rauh meriki nyaksiang tradisi puniki, sane dados daya tarik para wisatawan saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali

In Balinese:   Nanging ring era puniki, tradisi kagerus era globalisasi, kidik makekidik taksu sane wenten luntur utawi pudar, sekadi gambelan sane kagentos nganggen soundsystem, miwah sane paling anyar Inggih punika, sampun Wenten Balian Online, pinih pesat pengaruh era globalisasi ring rahinane mangkin, sebet pisan manah titiang nyingkin tradisi sane kidik makekidik kagerus oleh globalisasi.

In English:  

In Indonesian:   Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali