How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ta

ta

t
No definitions available in this language.
Andap
Ta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ta inggih punika aksara sesampun da ring plekutus aksara bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manawi ta wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.

In English:   Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.

In Indonesian:   Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.

In Balinese:   Ta kara, ring ungsilan, Hyang Mahadewa dewa nira, pita warna nira, nga, kauh.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).

In English:   Dewi Anjani is married to Kesari.

In Indonesian:   Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané biasané tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi sing taén asané tiang ningeh munyin Tri Sandhya saling pasaut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi sing taén asané tiang ningeh munyin Tri Sandhya saling pasaut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pokokné eda kanti anak ané suba taén nglanggar hukum, jani dadi calon pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuék né pesan sekat iraga ngeningang citta di padunungané makejang geginan ané tusing taén bakat jemak, makejang bakat entasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulat sarira, ta twam asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Timpal-timpal taén sing malancaran ke pasih, suba neked di pasih kesiab sing nolih liuné luu di pesisi pasihé?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang nyantos mangkin layahnyane dwijihwa (masepak kalih) (siwak ta ya liḍahnya de ni tikṣņa ning alalang, matang yan katêka mangke dwijihwa krama nāga, maparwa ilatnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Yadiastun idup lacur, beli muah adi totonan tusing taén nawang magerengan, saling sayangang, pakedék pakenyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-ceriké tusing taén nengil.

In English:   The children are never still.

In Indonesian:   Anak-anak tidak pernah diam.

In Balinese:   Menawi ta wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, lugrayang titiang ngelungsur gung rena pengampura.

In English:   If there is an error I apologize.

In Indonesian:   Jika ada kesalahan saya mohon maaf.

In Balinese:   OM Swastyastu,

‘OM Ano Bhadrah Kratavo Vyāntu Vicva Taḥ’ “Mogi-mogi pikayunan sané becik rauh saking sagenah-genah, mangda rahayu jagat iragané sareng sami.”

In English:   The solution to the forced use of SIBI is to use Bisindo (Indonesian Sign Language) which is a natural language that emerges and develops in the deaf community.

In Indonesian:   Hal-hal yang sepatutnya calon pemimpin Bali wujudkan demi kesetaraan akses pendidikan secara mumpuni bagi peserta didik Tuli adalah:

1.

In Balinese:   Guminè jani remrem

Guminè jani SEBET, Guminè jani SEDIH, Jagatè suba tieb, Singid pesan karasayang, Pulo sanè nènten taèn embang-embang jatma, Nadak Sepi litig,

BALINЀ Mangkin SIREP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ento ebéta teken kulawargané, laut abénanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu tuah mamacul ka carik." Kéto pakrimik pisagané ané taén dingeh tiang.

In English:   The neighbors said that I only spend my husband's money.

In Indonesian:   Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.

In Balinese:   Sekat makurenan, i beli Putra sing taén meliang tiang panganggo nyang asetél.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Yéning mupahang ngumbah pantingan/nglondré, tiang mula sing taén.

In English:   I never wash the laundry there.

In Indonesian:   Aku tidak pernah mencuci di laundry.

In Balinese:   Sasukat ento, sabilang tiang mulih ka désa, tiang sing taén buin nyalukin pianak tiangé diapers.

In English:   Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.

In Indonesian:   Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.

In Balinese:   Ring sajeroning upakara, wenang sampun “Sarana ta Mantra”.

In English:   It is true that in every ceremony, the offerings are perfected by mantras.

In Indonesian:   Pada setiap upacara, memang benar “Sarana ta Mantra” (sarana disempurnakan oleh mantra).

In Balinese:   Ring Indonesia wenten nenem agama sane soang - soang nganutin kepercayaan sane masiosan, kaping ajeng agama Islam nganutin kepercayaan majeng ring Allah Subhanahu Wa Ta'ala, kaping kalih agama Kristen nganutin kepercayaan majeng ring Yesus Kristus, kaping tiga agama Katolik nganutin kepercayaan majeng ring Allah Bapa; Yesus Sang Putera lan Roh Kudus, kaping empat agama Hindu nganutin kepercayaan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, kaping lima agama Buddha nganutin kepercayaan majeng ring Tigang Mestika, kaping untat agama Konghucu nganutin kepercayaan majeng ring Konfusius.

In English:   In Indonesia, there are six religions, each of which adheres to different beliefs.

In Indonesian:   Di Indonesia, ada enam agama yang tiap-tiap agama tersebut menganut kepercayaan yang berbeda.

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian: